
大寶伏藏TD244རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། ཁྲིད་ཡིག་གི་རྒྱལ་པོ་འཇའ་གུར་འོད་གསལ་གྱི་གཏེར་མཛོད། ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དག་སྣང་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། ཁྲིད་ཡིག
9-5-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། ཁྲིད་ཡིག་གི་རྒྱལ་པོ་འཇའ་གུར་འོད་གསལ་གྱི་གཏེར་མཛོད། ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དག་སྣང་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། ཁྲིད་ཡིག
༄༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། ཁྲིད་ཡིག་གི་རྒྱལ་པོ་འཇའ་གུར་འོད་གསལ་གྱི་གཏེར་མཛོད། ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དག་སྣང་བཞུགས་སོ། །
9-5-1b
ན་མོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སན་ཏི་ས་མཱ་ཏི་གུ་རུ་བྷྱཿ རབ་གསང་འཇའ་གུར་ཟག་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་བདག །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་བོར་མཆོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་དབུ་ཕྱག་རྫོགས་པ་ཆེ། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱིས། །གངས་རིའི་ཁོར་ཡུག་ཁྱོན་འདི་མཛེས་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་གྲོལ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྙན་བརྒྱུད་འོ་མའི་བཅུད་མཆོག་མར་ལྟ་བུས། །ཐོས་གྲོལ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་རེ་སྐོངས་ཤིག །ཐུགས་བཅུད་འདུས་པ་རིག་འཛིན་ཐིག་ལེའི་ཁྲིད། །མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ངང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་མཚང་སྟོན་པའི་གླུ། །འདིར་ཅིག་སྨྲས་སོ་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐལ་པ་དམན་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེན། །ལམ་དོར་ལམ་ལོག་ལམ་དམན་ལམ་འཁྱོགས་པ། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་དང་ཡེ་གསང་དང་། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཙམ་འཛག་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ། །སྐལ་བཟང་རབ་མཆོག་བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཞིང་། །ལྷག་པར་སྐྱེས་རབས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཕུལ། །འདིར་ནི་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་མངོན་འཇུག་པའི། །ཨ་ཏིའི་དལ་ལ་འདུ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ། །སྣང་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་མི་འཁྱོག་པའི། །
9-5-2a
རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྗེས་ཞུགས་པ། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་སྒྲོག །དེ་ལ་སྲོག་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཐུན་མོང་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྲིད་ཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་ཉི་མ། རང་བྱུང་དབྱིངས་རིག་དག་པའི་ལམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། མན་ངག་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདིའི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་མདོར་བསྟན་ན། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། རྒྱས་པར་བཤད་ན་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། ཚེ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཁྲིད་དུ་འཇུག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD244，持明命修法类，引导文之王——虹帐光明藏，甚深空行之净显。
持明命修法，引导文。
皈命正法界，大寂止等性，上师前！
虹帐之中，无漏金刚界，
任运成就，五光圆满报身相。
化身调伏众生，持明莲花生。
本尊空行护法，顶上敬供养。
外内秘密诸法，无边无尽藏，
精要心髓摄集，大手印与大圆满。
噶举、掘藏与净显，甚深口耳传承法，
雪域圣境，因此而庄严。
金刚誓言解脱，加持甘露流，
口耳传承如醍醐，精妙如酥油，
闻即解脱，普愿众生皆欢喜。
心髓汇聚，持明明点之引导，
空行净土，金刚坛城中，
勇士空行之密咒，金刚之语。
光明心髓，原始本然之状态，
任运成就，自性显露之歌诀。
在此略说，如幻瑜伽士。
若人根器劣，执迷于因果，
舍正道，入歧途，道浅薄，路迂回。
无缘之人，于彼保密，极密亦如是，
仅得风息之少分，以无漏之印封。
具善缘，上等根器，智慧丰饶者，
尤以累世福德，供养诸佛者，
于此大乘法，真实趋入者，
趋入阿底瑜伽之坦途，于现量中，
不偏离四相金刚道者，
追随持明法王上师者，
于此具缘者，唱诵此金刚之音。
是故，命修精要，共同引导文——解脱轮回与寂灭之光明，自生法性智慧清净大道，名为窍诀心要之殊胜法。略述金刚身，分为前行、正行、后行三部分。广说前行，又分共同与不共。先说共同前行，共有四种：暇满难得、思维寿命无常、业因果不虚之引导、思维轮回之过患。

【English Translation】

Great Treasure TD244, Practice of Vidyadhara Life, Treasury of Rainbow Tent Clear Light, King of Guidebooks. Resides the Profound Dakini Pure Vision. Practice of Vidyadhara Life. Guidebook.
Practice of Vidyadhara Life. Treasury of Rainbow Tent Clear Light, King of Guidebooks. Resides the Profound Dakini Pure Vision.
Namo Dharmadhatu Mahasanti Samati Guru Bhyah. In the utterly secret rainbow tent, the uncontaminated vajra realm,
The spontaneously accomplished five lights, the lord of the Sambhogakaya's marks and signs.
Emanating to tame beings, the vidyadhara Padmasambhava.
Yidam, Dakini, Dharma protectors, I offer to the crown of my head.
The essence of the vast ocean of outer, inner, and secret Dharma practices,
Condensed into the heart essence, Mahamudra and Mahasandhi.
Kama, Terma, and pure vision, profound whispered lineages,
Beautify this entire environment of the snowy mountains.
The stream of blessing nectar, the liberation of vajra bonds,
Like the supreme essence of milk, the quintessence of whispered lineages,
May it fulfill the wishes of all beings who are liberated by hearing.
The condensed essence of the heart, the instruction of the vidyadhara thigle,
In the mandala of the vajra, the basis of the space-faring realm,
The secret mantra of heroes and dakinis, the vajra words.
The heart essence of clear light, the spontaneously present state of primordial nature,
The song that reveals the self-face of spontaneous accomplishment.
Here, the illusory yogi speaks a little.
Those of inferior fortune, attached to the side of cause and effect,
Abandoning the path, taking the wrong path, the path is shallow, the road is crooked.
To those without fortune, keep it secret and extremely secret,
Obtain only a fraction of the wind element, sealed with the mudra of non-leakage.
Those of good fortune, supreme, rich in wisdom,
Especially those who have offered the merit of the ocean of lifetimes.
Here, those who manifestly enter the Mahayana Dharma,
Gather on the easy path of Ati and manifestly,
Not deviating from the four visions of the vajra path,
Following the vidyadhara Dharma lord lama,
To those fortunate ones, proclaim this vajra melody.
Therefore, the life practice, the essential common guide, the sun of clear light of existence and peace. The great path of pure self-arising wisdom of reality is called the heart essence of secret instructions. Briefly explaining the vajra body, there are three parts: preliminary, main, and subsequent. Explaining the preliminary in detail, there are two types: common and special. First, explaining the common preliminary, there are four: the difficulty of obtaining leisure and endowment, contemplating impermanence, entering the instruction of the infallibility of karma and its results, and the faults of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་ཐར་པ་དམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་ནི། དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བ། རྒྱ་མཚོར་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུ་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཚུད་པ། ཞལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གྱང་ལོགས་ལ་སྲན་མ་ཇི་ཙམ་གཏོར་ཀྱང་གཅིག་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐའ་དག་ལ་བསམ་པ་སྟེ། དཔེའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའོ། །གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསམ་པ་ནི། དཔེར་ན་འབྲུའི་ཕུང་པོ་བརྩེགས་པའི་རྨང་ལྟ་བུ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ཡིན་ལ། གྲངས་ཀྱང་མང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཆེ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ལ། དེའི་
9-5-2b
གོང་མ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། བདེ་འགྲོ་ངན་སོང་ལས་འཕགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཡང་། སྲིད་པའི་ལས་མཐའ་ཡས་པ་མ་སྤངས་པས། སླར་ཡང་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་ལ། དེའི་རྩེ་མོ་འབྲུའི་ཚོགས་ཉུང་ངུ་ལས་མི་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་མཚུངས་པས། ད་རེས་ཀྱི་དལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་ནི་ས་གཞི་ལྟ་བུ། མཐོ་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ནི་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ། དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ནི་སེན་རྩེའི་རྡུལ་ལྟ་བུ། གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་གཡང་སར་མི་འཇོག་པར་བྱའོ།། ༈ རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་སྤོང་ལ། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་དགེ་བ་བཅུ་སོགས་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དགེ་བ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་འདི་འབྲས་བུར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་དང་། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་མི་
9-5-3a
ལུས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མི་ཡི་ལུས་མཆོག་འདིའི་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་། མི་ལོང་། དེ་ལྟར་དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། དཔེ་དང་གྲངས་དང་། རྒྱུ་དང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ལ་བསམ་པ་སོགས་སོང་ནས། ༈ གཉིས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་འཁོར་འདས་གཉིས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ནས། ཐ་མ་དུས་དེ

【现代汉语翻译】
关于阐述暇满和解脱殊胜利益的第四部分，首先是思维获得暇满人身之难得：如同穷人获得如意宝，如同世间出现优昙婆罗花，如同盲龟颈入轭木孔，又如在光滑的墙壁上撒豆，无论撒多少颗，没有一颗能粘住一样，要思维这些数不胜数的比喻，这是从比喻的角度来思维难得。
从数量的角度来思维：比如堆积谷物的地基是三恶道，数量众多且痛苦巨大，正如所有经续中所阐明的那样。其上方是三善道，仅仅是比恶道略胜一筹，但由于没有断除无尽的轮回之业，仍然有再次堕入轮回的痛苦等等无量。而顶端如少量谷物般稀少，这就像暇满人身一样。因此，现在获得的暇满人身必须要有意义。此外，恶道的众生如大地般广阔，善道的众生如暴风雪般密集，而拥有暇满人身并具足修法条件的，却如指甲上的尘土般稀少。要修习从数量的角度思维人身难得的无量道理，不要让自己陷入懒惰和懈怠的深渊。
从因的角度思维难得：不造作任何恶趣之因，并加以断除；行持善趣和天界的因，如十善等有漏和无漏、细微和粗大的殊胜善业，以此为因，今生才得以获得暇满人身这个果报。因此，要思维因果不虚的道理。如此这般，从因的角度思维难得。此外，往昔的诸佛菩萨，以及过去和现在的一切众生，都是依靠人身来修行佛法、成就佛果。人身是如此殊胜的所依，赞叹人身功德，即使所有如来用金刚之舌也无法穷尽。因此，首先要从比喻、数量、因和自性等方面思维暇满难得及其功德。
其次，阐述如此难得的人身也是无常的：从最初的轮回与涅槃背道而驰开始，直到最终的时刻。

【English Translation】
The fourth part is about explaining the excellent benefits of leisure and liberation. The first is to contemplate the difficulty of obtaining the precious leisure and opportunity: like a poor person finding a wish-fulfilling jewel, like the appearance of the Udumbara flower in the world, like a blind turtle's neck entering the hole of a yoke in the ocean, and like throwing beans at a smooth wall, no matter how many you throw, none will stick. Contemplate these countless examples. This is contemplating the difficulty of obtaining from the perspective of examples.
Contemplating from the perspective of numbers: for example, the foundation of a pile of grains is like the three lower realms, which are numerous and have great suffering, as is clear in all the sutras and tantras of the Victorious Ones. Above that are the three higher realms, which are only slightly better than the lower realms. However, because they have not abandoned the endless karma of existence, they still have endless suffering of entering samsara again. And the top, which is like a small amount of grain, is like this precious leisure and opportunity. Therefore, this leisure and opportunity must be made meaningful. Furthermore, the beings of the lower realms are like the earth, the number of sentient beings in the higher realms is like a blizzard, and the body of a person with leisure and opportunity who possesses Dharma is like dust on a fingernail. One should meditate on the endless ways of how difficult it is to obtain from the perspective of numbers, and not let oneself fall into the abyss of laziness and negligence.
Contemplating the difficulty of obtaining from the perspective of cause: one should not do any evil deeds that are the cause of the lower realms, and abandon them. Relying on the cause of the higher realms and heavens, such as the ten virtues and other contaminated and uncontaminated, subtle and gross, excellent virtues, one obtains this human body of leisure and opportunity as a result. Therefore, one should contemplate the truth that cause and effect are infallible. In this way, one should contemplate the difficulty of obtaining from the perspective of cause. Furthermore, all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, and all beings who are in the past and present, rely on the human body to practice Dharma and attain Buddhahood. The human body is such a supreme basis, and praising the white qualities of this human body, even all the Tathagatas cannot express it with their vajra tongues. Therefore, first, one should contemplate the difficulty of obtaining leisure and opportunity from the perspective of examples, numbers, causes, and nature, and contemplate the qualities.
Secondly, it is explained that such a rare human body is also impermanent in nature: from the beginning when samsara and nirvana turned their backs on each other, until the final moment.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིང་ཡན་གྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་རྟག་པར་གྱུར་པ་དང་། མ་འོངས་པར་ཡང་ཅི་ཤར་ཅི་སྣང་ཡང་མཐར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ལས་མ་འདས་པ་དང་། ད་ལྟ་ཕྱིའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་མདང་གི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། མེད་བཞིན་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྒོ་ལ་སྣང་ཙམ་དུ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། དོན་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་གནས་སྐབས་སུ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་གི་སྒོ་ནས་མི་རྟག །མཐར་ཐུག་མེ་བདུན་ཆུ་གཅིག་གིས་འཇིག་པས་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་ཡང་། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དབང་གིས་རིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྤྱིར་གྱི་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ། བསགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛད། བརྩིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཚེ་སྐལ་རླུང་གསེབ་ཀྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ་འདི་ཡང་། ནད་
9-5-3b
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། གདོན་བགེགས་རྐྱེན་ངན་གྱི་འཚེ་བ་མི་བཟད་པ་ཇི་ཙམ་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་རྐྱེན་ཡིན། གསོན་པའི་རྐྱེན་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པ་དང་། འཆི་བའི་དུས་གནས་གྲོགས་རྐྱེན་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། སང་འཆི་གནངས་འཆི་དོ་ནུབ་འཆི་ཚོད་མི་ཐེངས། འཆི་བའི་རྐྱེན་གྱི་ནད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་བབས་ན། སྨན་བཅོས་རིམ་གྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་རྡུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལང་ཚོ་དང་སྟོབས་དཔལ་ཉམས། ཁ་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་ཞེན་པ་ལོག །བསགས་པའི་ནོར། མཛའ་བའི་གྲོགས། སྡོད་པའི་གནས། གཅེས་པའི་སྲོག་ཐམས་ཅད་དོར་ཏེ། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡུལ། ཡ་ང་བའི་གནས། དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ། ནགས་གླིང་། ཆུ་འགྲམ་རྣམས་སུ་བྱ་དང་གཅན་གཟན་གྱི་གླིང་དུ། གཅེས་པའི་ལུས་འཕངས། བཏགས་པའི་མིང་ཡལ། སེམས་ཉིད་གཅིག་པོ་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་གཏད་མེད་དང་རྟེན་མེད་དུ། སྲིད་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་ལས་རྗེས་སུ། མགོན་མེད་དང་སྐྱབས་མེད་དུ་འཁྱམས་དགོས་པ་ནི་ཨ་རེ་སྐྱོ །ཞེ་རེ་འཇིགས། མཚངས་རེ་ཆེ། མགོ་སྟོང་སྙིང་མེད་ཚེ་འདིར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ཚོ་སོམས་ཤིག །དེ་ལྟར་འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་བཤད་ནས། ༈ ད་ནི་གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ལྟ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་སུ་
9-5-4a
དཔལ་འབྱོར་དགའ་བདེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་བྱུང་། སྔོན་གྱི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ལྟ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་འདི་བྱུང་། སྔོན་དགེ་སྡིག་སྤེལ་མའི་ལས་ལ་སྤྱད་པས། ད་ལྟ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བ་འདི་བྱུང་། ལས་ཀྱི་བསགས་ཚུལ་རེ་རེ་ལའང་། བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་གྱ

【现代汉语翻译】
所有过去的有为显现，哪怕是微尘般的事物，都变得无常；未来无论显现什么，最终也无法超越这种本性；现在各种各样的外在显现，就像昨晚的梦一样，虽然不存在，却在六根门前显现，实际上并非实有，如同镜中的影像。实际上，这些器世间（指我们所居住的物质世界）暂时会经历四季的变化而无常，最终会被七个太阳和一个水灾毁灭而变成空性。自己的五蕴、十二处、十八界（构成个体存在的要素）也会因生老病死而逐渐变化。总的来说，一切聚合终将分离，一切积累终将耗尽，一切建造终将崩塌，一切有为法都没有实义。特别是自己的寿命，如同风中的残烛，四百零四种疾病，以及邪魔、障碍、恶缘的种种侵害，都是死亡的因缘，而生存的因缘却微乎其微。死亡的时间、地点、伴侣和因缘都没有定准，明天死、后天死、今晚死，都无法预料。当死亡的因缘，即猛烈的疾病降临时，所有的医药和仪轨都失去效力，身语意的青春和力量衰退，对饮食失去兴趣，积累的财富、友善的伴侣、居住的场所、珍爱的生命都将被舍弃，前往一个陌生的国度、恐怖的地方，在尸陀林、边地、森林、水边等地，成为鸟兽的食粮，珍爱的身体被抛弃，赋予的名字消失，唯有心识孤零零地像被风吹动的羽毛一样，无依无靠地在三有六道中，随着业力漂泊，无依无靠，真是可悲可叹！那些贪恋此生、执着不放的人，好好想想吧！
如是宣说了死亡无常之理后，现在是第三部分，阐述作为佛法根本的因果不虚之理：依靠过去善业的圆满果报，现在才能在天界享受财富和快乐，并如法修行；依靠过去恶业的果报，现在才会遭受六道轮回的难忍痛苦；由于过去行善作恶交杂，现在才会体验到苦乐交织的感受。对于每一种业力的积累方式，都有：造作者承受与业因相同的果报；成熟果报与业因相一致。

【English Translation】
All conditioned appearances of the past, even the smallest dust, have become impermanent; whatever appears in the future will ultimately not exceed this nature; the various external appearances of the present are like last night's dream, appearing at the six sense doors as if they exist, but not truly real, like reflections in a mirror. In reality, these container worlds (referring to the material world we live in) temporarily undergo the changes of the four seasons and are impermanent, and will eventually be destroyed by seven suns and one flood, becoming emptiness. One's own five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements (the elements that make up individual existence) also gradually change due to birth, old age, sickness, and death. In general, all gatherings will eventually separate, all accumulations will eventually be exhausted, all constructions will eventually collapse, and all conditioned phenomena have no essence. In particular, one's own lifespan, like a candle in the wind, is subject to four hundred and four diseases, as well as the intolerable harm of demons, obstacles, and evil conditions, all of which are causes of death, while the causes of survival are minimal. The time, place, companions, and conditions of death are uncertain; death may occur tomorrow, the day after tomorrow, or tonight, and cannot be predicted. When the cause of death, i.e., a severe illness, descends, all medicines and rituals lose their effectiveness, the youth and strength of body, speech, and mind decline, interest in food and drink wanes, and accumulated wealth, friendly companions, places of residence, and cherished life are all abandoned, and one goes to a foreign land, a terrifying place, to charnel grounds, remote areas, forests, and riverbanks, becoming food for birds and beasts. The cherished body is abandoned, the given name disappears, and only consciousness alone, like a feather carried by the wind, wanders helplessly and without support in the three realms and six paths, following the karma, without protector or refuge. How sad and frightening! Those who are attached to and cling to this life, think about it!
Having explained the impermanence of death, now is the third part, explaining the infallibility of cause and effect, which is the root of the Dharma: Relying on the perfect fruition of past virtuous deeds, one can now enjoy wealth and happiness in the heavenly realms and practice the Dharma accordingly; relying on the fruition of past evil deeds, one now suffers the unbearable pain of the six realms of samsara; because of the mixture of good and evil deeds in the past, one now experiences a mixture of happiness and suffering. For each way of accumulating karma, there is: the creator experiencing the same result as the cause; the ripening result being consistent with the cause.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འབྲས་བུ། མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། སྟེས་དབང་གི་འབྲས་བུ་སོགས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཞིག་འཕེལ་བར་བཤད་འདུག་པས་དེས་ན་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་མཐོ་རིས་ཐར་པ། དཀར་ནག་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཞིབ་མོར་དཔྱད་ཅིང་བསམ་པ་དང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྤངས་དགེ་བ་སྒྲུབ་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་འདི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། སྔོན་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པ། གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བ། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྡོམས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་སྒོ་དགག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་མཁྱེན་ཞི་བའི་ཏིང་
9-5-4b
འཛིན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དགེ་བ་ལས་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །གཉིས་ལ་མི་གནས་ཐར་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ། ཉིན་མཚན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། ༈ །བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་འཁོར་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པའི་རྟེན། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པའི་བཙོན་དོང་། མེ་འོབ་ཆེན་པོའི་གནས་གར་ཕྱིན་ཀྱང་བསིལ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་འདིར་གར་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པ། སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་ཐར་པའི་བདེ་འབྱོར་འཕྲོག་པ། ལས་དང་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྣོན་མར་འགྲོ་བ། དུག་ལྔའི་གཡོ་སྦྱོར་གྱིས་ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པས། ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་དམྱལ་བའི་གཏིང་རུམ་ཆེན་པོར་ཚེ་ལོང་མེད་དུ་བསྐྱུར་བ། བདུད་བཞིས་རྟག་པར་གཙེས་ཏེ་ཆོས་དྲན་པའི་དབང་མེད་ཅིང་། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བདེན་བདེན་དང་། རྟག་རྟག་ཡུས་ཡུས་སུ་སོང་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལོག་ལྟ་དང་། སྐུར་འདེབས་ཕྱི་བཤོལ་བྱས་ནས་དགེ་སྡིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པས། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ས་དང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་ཐར་པ་མེད་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་
9-5-5a
བསྔལ། མི་རྟག་ཅིང་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། མནར་ཞིང་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཟླ་མེད་གཅིག་པུར་མྱོང་དགོས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༈ །ཐར་པ་དམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དགྲ་གཉེན་གྱི་སྣང

【现代汉语翻译】
业之果有多种，如异熟果、领受等流果、增上果、士用果、离系果、以及随势力果等。因此，恶业之果是痛苦轮回，善业之果是安乐、天界、解脱。对于黑白业果不虚，应详细观察思维。过去诸佛菩萨皆为断恶行善而精进修行。如《佛说四法经》所说：‘诸恶莫作，众善奉行，自净其意，是诸佛教。’因此，应以追悔之心忏悔往昔所造之恶业，通过四力忏悔清净，发誓永不再犯，以三律仪守护自心，为关闭天界与恶道之门，进入寂静解脱之道的甚深禅定，一心安住于寂静之处，此乃为殊胜之行。如龙树菩萨所说：‘善趣由善业，恶趣由恶业，不依二者生，是说得解脱。’因此，对于业果不虚之理，应日夜精进修持，此为第三。
第四，宣说轮回之过患与解脱之利益。首先，轮回是无尽痛苦之根源，是无尽痛苦之所依，是无尽痛苦之牢狱，犹如身处大火坑而无清凉之处，无论生于何处皆无安乐之机，无论与何人交往皆被引入恶道，夺取解脱之安乐，无论做何事皆增长堕入恶道之因。受五毒之驱使，为八法所缚，为衣食而盲目地坠入地狱深渊。常受四魔之扰，无法忆念佛法，将今生之显现执为真实，将无常执为恒常，颠倒错乱，对正法诽谤、拖延，黑白颠倒而行，无法从三恶道和六道轮回中解脱，此乃轮回之痛苦。无常变迁是轮回之痛苦，饱受折磨、无依无靠是轮回之痛苦，独自一人承受是轮回之痛苦。
解脱圣法的利益是：证悟自他平等，对怨亲之显现...

【English Translation】
It is said that many karmic results develop, such as the Vipaka fruit (异熟果), the fruit of experiencing a similar cause (领受等流果), the Adhipati fruit (增上果), the Purusakara fruit (士用果), the Visamyoga fruit (离系果), and the fruit of circumstantial power (随势力果). Therefore, the fruit of sin is the suffering of samsara (轮回), and the fruit of virtue is happiness, higher realms, and liberation (解脱). One should carefully examine and contemplate the infallible cause and effect of black and white karma. All the Buddhas and Bodhisattvas of the past practiced diligently to abandon sin and cultivate virtue. As the Blessed One (Bhagavan, བཅོམ་ལྡན་འདས་) said: 'Commit no sin whatsoever; perform virtue in abundance; subdue your mind completely; this is the teaching of the Buddhas.'
As it is said, one should confess past sins with remorse, purify them through the four opponent powers, vow never to repeat them, and restrain the mind with the three vows (三律仪). To close the doors to higher realms and lower realms, one should enter the path of the Samadhi (定) of peace, the all-knowing (རྣམ་མཁྱེན་), and abide in solitude with one-pointedness. This is the supreme practice. As Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་) said: 'From virtue comes happiness; from non-virtue comes suffering; not abiding in either, there is liberation.' Therefore, one should meditate day and night with one-pointedness on the infallible nature of cause and effect. This is the third point.
Fourth, explaining the faults of samsara (轮回) and the benefits of liberation (解脱). First, samsara is the source of endless suffering, the basis of endless suffering, the prison of endless suffering, like a place in a great fire pit where there is no coolness. Wherever one is born in this samsara, there is no opportunity for happiness. Whoever one associates with, they lead one to non-virtuous paths and steal the happiness of liberation. Whatever actions one performs, they only add to the causes for falling into lower realms. Driven by the five poisons (五毒), bound by the eight worldly concerns (八法), one blindly throws oneself into the depths of hell for the sake of food and clothing. Constantly tormented by the four maras (四魔), one has no power to remember the Dharma (法), and one mistakes the appearances of this life for truth and permanence. One engages in wrong views and slander against the holy Dharma, procrastinates, and practices virtue and sin in a reversed manner. There is no escape from the three lower realms and the six realms of existence. This is the suffering of samsara. Impermanence and change are the suffering of samsara. Being tormented and without protection is the suffering of samsara. Having to experience it alone is the suffering of samsara.
The benefit of the holy liberation is: realizing the equality of self and others, the appearance of enemies and friends...

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མེད། འཁོར་འདས་རིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས་སྤང་བླང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་། སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ཆགས་སྡང་དང་ཕྱོགས་རིས་དག །བྱ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ་རྟོགས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཚངས་ཞིག །རང་ངོ་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ནི། ངེས་དོན་ཐར་པ་དམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་པ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་འབུལ་བ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་ལྔ་ལས། ༈ དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་ལས། རྒྱུ་ཡི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱ་དང་འགྲོ་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོའི་
9-5-5b
རང་ངོ་རང་གིས་རིག་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རང་སེམས་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན་པས་གནད་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི། ཕྱི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན། ནང་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ །གསང་བར་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ །དོན་ལ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད། དང་པོ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོ་གཞི། ད་ལྟ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ། ཡེ་གཞིའི་སྟེང་དུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དགོངས་པར་རིག་འཛིན་འདུས་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་བྲལ་ཡངས་པ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རོ་གཅིག་པས༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། འདིར་སྣང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱབས་ལས་ལོག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་
9-5-6a
དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྨོན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། འཇུག་པས་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉི

【现代汉语翻译】
无有束缚。因了悟轮涅无别，故持守清净之取舍律仪。因了悟显现即自心，故生起菩提心。因了悟显现与空性无别，故息灭贪嗔与偏执。因了悟离戏无言，故平息轮涅之边际。因了悟自性自解脱，故获得大乐之稳固地位。此乃阐释究竟解脱殊胜利益之第四点。
第二共同要义中，阐释特殊之前行，共有五个次第：皈依、发殊胜菩提心、金刚萨埵之修持念诵、献曼达、上师瑜伽之修持。首先是皈依，分为因之皈依和果之皈依。因之皈依，即努力进行皈依之仪轨。果之皈依，乃是皈依之境与皈依者之本尊，自性由自证悟，了悟三宝与自心无二无别，此乃果之皈依，故此要点至关重要。
其中，皈依之境：外为佛、法、僧三宝；内为上师、本尊、空行；密为法身、报身、化身；究竟而言，乃是本体、自性、大悲三者一体任运成就之自性。最初乃是轮涅二者之生起处，如今于轮涅无别中皈依，故任运成就成佛。于原始基位之上，于具足二种清净之见解中，于持明者汇聚处皈依。
嗡啊吽！如虚空般遍及有寂一切皈依之精髓，具力自在持明莲花颅鬘力，您之身圆满了显有世间诸佛之坛城，为度脱一切众生出离轮回，故我等皈依！无有边际之广阔法身金刚虚空，本体、自性、大悲一味一体，有寂一切界皆为虹身金刚之状态，于不变法界明智清净中，我等皈依！
如是皈依后，从此舍弃具有染污之世间皈依处，恒常不离真实之法性，不离已超越痛苦之圣者三宝，并真实安住于一切皈依之学处。
第二，发殊胜菩提心：以愿菩提心，与如虚空般无量无边的众生，以及自身一同获得圆满佛陀的果位；以行菩提心，发起愿菩提心。

【English Translation】
There is no bondage. Because of realizing the inseparability of samsara and nirvana, the discipline of abandoning and adopting is pure. Because of realizing appearances as one's own mind, the mind of Bodhicitta arises. Because of realizing the inseparability of appearance and emptiness, attachment, aversion, and partiality are pacified. Because of realizing freedom from action and inexpressibility, the boundaries of samsara and nirvana are extinguished. Because of realizing self-recognition as self-liberation, the stronghold of great bliss is seized. This is the fourth point, which demonstrates the benefit of the definitive meaning of supreme liberation.
In the second general topic, the preliminary practices of the specifics are taught in five stages: taking refuge, generating the supreme Bodhicitta, the practice and recitation of Vajrasattva, offering the mandala, and meditating on the Guru Yoga. First, regarding taking refuge, there are two types: refuge of cause and refuge of effect. The refuge of cause is to diligently engage in the ritual of taking refuge. The refuge of effect is when the object of refuge and the master of refuge are recognized by oneself, realizing that the Three Jewels and one's own mind are inseparable. This is the refuge of effect, so this point is extremely important.
Regarding the object of refuge: outwardly, it is the Buddha, Dharma, and Sangha; inwardly, it is the Guru, Yidam, and Dakini; secretly, it is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya; ultimately, it is the essence, nature, and compassion, the self-nature that is spontaneously accomplished as one. Initially, it is the basis for the arising of both samsara and nirvana. Now, by taking refuge in the inseparability of samsara and nirvana, one spontaneously accomplishes Buddhahood. Upon the original ground, in the view of possessing two purities, one takes refuge in the gathering of Vidyadharas.
Om Ah Hum! The essence of all refuges throughout samsara and nirvana, as vast as space, the powerful and forceful Vidyadhara, Padmakumara Thötreng Tsal (Name of a deity), in your form, the mandala of the victorious ones of existence and peace is complete. In order to liberate all beings from existence, we take refuge! The boundless and vast Dharmakaya, the Vajra space, the essence, nature, and compassion are of one taste. All realms of samsara and nirvana are in the state of the rainbow body Vajra. In the unchanging, clear expanse of awareness, we take refuge!
Having thus taken refuge, one turns away from the worldly refuges that are tainted, and always remains inseparable from the true Dharma nature, the noble Three Jewels that have transcended suffering, and one should truly abide in all the precepts of taking refuge.
Secondly, generating the supreme Bodhicitta: with the aspiration of Bodhicitta, together with all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of perfect Buddhahood; with the engagement of Bodhicitta, one initiates the aspiration of Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་རང་གཞན་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ། སྨོན་འཇུག་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། གསང་མཆོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཞིར། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང་། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ༈ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས། །བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང་། །ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་གསུམ་
9-5-6b
དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐར་བསྔོ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཆོ་གའི་ཁ་སྐོང་དུ་བརྗོད་པའོ།། ༈ གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་མྱུར་དུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་ཨར་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཡུན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་གུར་ཁང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། པད་ཟླར་ཉི་སྟེང་རང་རིག་ཨར་གསལ་བའི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱི། །སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེར་འཁྲིགས། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དྲན་རིག་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་སོགས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་གསལ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡི། །སོ་སོའི་གནས་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་། །ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃཿཡིག་མཐར། །ཡིག་བརྒྱའི་འཕྲོ་འདུས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱང་། །
9-5-7a
ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རིག་རང་ངོར་བཞག་པས་རང་བབས་ཡེ་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་ནི། འབྲས་བུ་དོན་དམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་

【现代汉语翻译】
现在认识到自性本体是无自他二元的菩提心精髓，安住于无有分别如虚空般的境界中，这就是真正的菩提心。如此生起菩提心之仪轨为：如同皈依时一样，清晰观想生起菩提心的见证者。
于秘密至高光明智慧明点的基础上，愿一切众生净除三障，成就身、语、意之明点，于任运自成四相之境界中，解脱为童瓶身，如是发菩提心。
七支供为：于未加改造的本觉自性中顶礼，供养无边无际的光明，于轮回涅槃平等性之界中忏悔，随喜无分别、法尽之伟大功德，祈请转动任运自成大圆满之法轮，祈请从轮回深处彻底解脱，将无三轮体空之执著，回向于无边无际的彼岸。这是作为发菩提心后补充仪轨所念诵的内容。
为了迅速净除罪障，进行金刚萨埵的修持和念诵：以自己为首，于三界六道一切众生的头顶上方，从“པཾ” (藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音pam，莲花)中生出莲花，从“ཨ” (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无)中生出月亮，从“མ” (藏文，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，无)中生出太阳的坛城。从自身明亮的觉性本体中发出光芒，净化所有众生的罪障和长久以来的习气。将显现和存在转化为五彩虹光的帐篷，加持为金刚藏的宫殿。在自己的头顶上，从“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，吽)的光芒中修持和念诵金刚萨埵：
莲月日上自明“ཨ” (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无)明亮，光芒四射普照三界三有境，所有显现声响皆成金刚藏刹土，五智虹光凝聚明点中。其上“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，吽)字光芒四射，觉性空明金刚萨埵身。本体一而五部百部等，充满虚空界，遍布法界中。四续六续九乘次第法，各自坛城圆满虚空中。一切三处三字“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，吽)字末，百字明光芒净三障习气。
念诵百字明。此时也应通过四力对治罪业，进行其他忏悔的次第。最后，金刚萨埵化为光融入自身觉性，安住于自性本初清净任运自成之大圆满中，证悟本来自在解脱之境界，此乃果位究竟金刚萨埵。

【English Translation】
Now, recognizing that the essence of one's own nature is the heart essence of Bodhicitta, devoid of self and other, and abiding in a state of non-differentiation like the sky, this is the true Bodhicitta. The ritual for generating such Bodhicitta is as follows: As in the refuge ceremony, clearly visualize the witnesses of the generation of Bodhicitta.
On the basis of the secret, supreme, clear light wisdom bindu, may all beings purify the three obscurations and accomplish the bindus of body, speech, and mind, in the state of spontaneous four appearances, may they be liberated into the youthful vase body, thus generating Bodhicitta.
The seven-branch offering is as follows: I prostrate in the uncorrected, innate nature; I offer the boundless and limitless light; I confess in the realm of equality of samsara and nirvana; I rejoice in the great merit of non-discrimination and the exhaustion of phenomena; I request the turning of the wheel of the spontaneously accomplished Great Perfection; I pray for the complete liberation from the depths of samsara; I dedicate the absence of the three wheels of attachment to the boundless and limitless other shore. This is what is recited as a supplementary ritual after generating Bodhicitta.
In order to quickly purify sins and obscurations, practice the meditation and recitation of Vajrasattva: With oneself as the main focus, on the crown of the head of all beings in the three realms and six paths, from “པཾ” (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, lotus) arises a lotus, from “ཨ” (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, none) arises a moon, and from “མ” (Tibetan, Devanagari ma, Romanized Sanskrit ma, none) arises a sun mandala. From the clear essence of one's own awareness, light radiates, purifying all the sins and obscurations of all sentient beings and their long-held habitual tendencies. Transform appearance and existence into a tent of five-colored rainbows, blessing it as the palace of Vajra Essence. On one's own head, from the radiance of “ཧཱུྃ” (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Hum), practice the meditation and recitation of Vajrasattva:
Above lotus, moon, and sun, self-awareness “ཨ” (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, none) is clear, Radiating light pervades the three realms and three existences, All appearances and sounds become the Vajra Essence realm, Five wisdom lights condense into bindus. Above that, from the radiance of the syllable “ཧཱུྃ” (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Hum), Awareness and emptiness are the body of Vajrasattva. One essence with five families, hundreds of families, etc., Filling the space of the sky, pervading the Dharmadhatu. The four tantras, six tantras, and nine vehicles in order, Each mandala of the victorious ones fills the sky. All three places end with the three syllables “ཧཱུྃ” (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Hum), The light of the hundred-syllable mantra purifies the three obscurations and habitual tendencies.
Recite the Hundred Syllable Mantra. At this time, one should also apply the four opponent powers to purify sins and perform other stages of confession. Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges with one's own awareness, abiding in the spontaneously accomplished Great Perfection of primordial purity, realizing the state of original, free liberation, which is the ultimate Vajrasattva of the fruition.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡུལ་གྱི་སྣང་འཛིན་ཟད་པ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤེས་རིག་གི་སྐྱོང་སྒོམ་དག་པ། སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་རིག་པ་གཡའ་ཡིས་མ་གོས་པ་ནི་སྡིག་པ་དག་པའི་ཚད་དོ།། ༈ བཞི་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཡུལ་ནི་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤར་བའི་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། ཡོ་བྱད་ནི། ཕྱི་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ནང་ལྟར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་མེད་པར་བློས་ལིང་གིས་བཏང་སྟེ་འབུལ་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་འབུལ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདོད་པའི་དྲིས་མ་གོས་པ། སྟོང་གསལ་རྙོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི། སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཎྜལ་ལོ།། ༈ འབྱམས་ཀླས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རབ་འབྱམས་སྲིད་ཞི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་༔ མི་འགྱུར་
9-5-7b
དབྱིངས་རིག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་རབ་འབྱམས༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུར་འབུལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ འོད་ཀྱི་རྩ་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔའི་ཞིང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རང་བྱུང་དམ་རྫས་དང་༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིར་བཅས༔ དྭངས་མའི་གཤིས་རིག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཤིང་༔ ཟག་བྲལ་བློ་འདས་གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་སྨན་དང་འབྲུ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་འབྱོར་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་བཤད། ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོང་། ༈ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། བླ་མ་ནི་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་དཔལ་མགོན། དམ་པའི་ཆོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གནས། སྐྱོན་དྲིས་མ་གོས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ། བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཁན་སློབ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་སྟེར་བའི་བླ་མ། བྱང་ཆུབ་
9-5-8a
ཀྱི་ལམ་བཟང་བགྲོད་པའི་ལམ་མཁན། འཁོར་བའི་འཕྲང་རིང་ལས་སྐྱབས་པའི་སྐྱེལ་མ། བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཆེན་འཇོམས་པའི་གོ་མཚོན། མ་རུངས་དུག་ལྔ་འབྱིན་པའི་སྨན་པ། མཁའ་སྤྱོད་རང་ཞལ་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེ། བདེ་ཆེན་ཐར་གླིང་དུ་སྐྱེལ་བའི་གྲུ་ཆེ

【现代汉语翻译】
这被称为‘认识’。业障是对于境的显现执着耗尽，所知障是知识和觉悟的修持清净，无障的觉性没有被无明所染污，这是罪业清净的标准。
第四，献曼达：所献对境是自己的根本上师显现为五方佛的体性，献给示现法身、报身、化身、现证菩提金刚之身的诸佛。所献供品：外在是化身佛的刹土，内在是报身佛的刹土，秘密是法身佛的刹土，以及自己的身语意三门连同受用，毫无执着地以意念观想布施。如此献供者的觉性不被欲望的垢染所染污，空明无染，没有任何执着，这就是轮涅平等性的供养，是真实性的曼达。
无边无际、无漏大乐的法界，
周遍轮涅、自生觉性的状态，
不变的法界、觉性、三身、无量刹土，
显现空性、任运成就、五光之聚而献供。
幻化无漏金刚身的脉络，
光明之脉与五智风的坛城，
诸佛寂怒本尊自生誓言物，
以及处所、尸陀林、勇士空行母等。
清净的自性觉性，未生亦未有，
无漏超离心识，本初即是普贤王。
具足二种清净的智慧轮，
献给持明诸佛的坛城本尊。
祈请纳受，赐予我殊胜成就！
此外，还应献上医药、谷物以及任何可得的欲妙曼达。这能圆满二资粮，清净二障，显现证悟三身果位的刹土，其利益无法言说。
第五，修持上师瑜伽：上师是轮涅一切的遍主，原始怙主，是殊胜正法、圣者僧团一切共同和不共成就的来源，是一切白色功德的宝藏，是具足神通和证悟的征兆等无量稀有显现之处，是没有过失垢染的功德聚，是将我们从轮回中救度的善知识，是赐予成熟解脱窍诀的上师，是通往菩提妙道的向导，是从轮回险境中救护的摆渡人，是摧毁四魔大军的武器，是拔除顽固五毒的良医，是展示空行净土的明灯，是运往大乐解脱洲的大船。

【English Translation】
This is called 'Recognition'. The obscuration of karma is the exhaustion of clinging to the appearance of objects, the obscuration of knowledge is the purification of the practice of knowledge and awareness, and the unobscured awareness is not stained by ignorance, which is the standard for the purification of sins.
Fourth, offering the Mandala: The object of offering is one's own root guru appearing as the embodiment of the Five Dhyani Buddhas, offered to the Buddhas who manifest as the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the Vajra body of manifest enlightenment. The offerings: outwardly, the pure land of the Nirmanakaya; inwardly, the pure land of the Sambhogakaya; secretly, the pure land of the Dharmakaya; and one's own body, speech, and mind, together with their enjoyments, are offered without attachment through mental visualization. Thus, the awareness of the offerer is not stained by the defilements of desire, it is clear and unclouded, without any clinging, which is the offering of equality between samsara and nirvana, the Mandala of Suchness.
Boundless, immaculate, great bliss, the realm of Dharma,
All-pervading samsara and nirvana, the state of self-arisen wisdom,
The unchanging realm, wisdom, three bodies, infinite realms,
Appearance and emptiness, spontaneously accomplished, offered as a cluster of five lights.
The illusory, immaculate vajra body's channels,
The realm of light channels and five wisdom winds,
The peaceful and wrathful deities, self-arisen samaya substances,
And places, charnel grounds, heroes, dakinis, and so forth.
The clear essence of awareness, unborn and uncreated,
Immaculate, beyond mind, primordially all-good.
This wheel of wisdom, possessing two purities,
I offer to the mandala deities of the vidyadhara Buddhas.
Having accepted, grant me supreme accomplishments!
Furthermore, one should offer mandalas of medicine, grains, and whatever desirable objects are available. This is said to perfect the two accumulations, purify the two obscurations, and manifest enlightenment in the realm of the fruition of the three bodies. The benefits are beyond description.
Fifth, practicing Guru Yoga: The Guru is the all-pervading lord of samsara and nirvana, the primordial protector, the source of all common and uncommon accomplishments of the excellent Dharma and the noble Sangha, the treasury of all white virtues, the place of limitless wondrous appearances such as the signs of clairvoyance and realization, the accumulation of qualities unstained by faults, the spiritual friend who leads us from samsara, the Guru who bestows the pith instructions of maturation and liberation, the guide on the excellent path to enlightenment, the ferryman who saves us from the long straits of samsara, the weapon that destroys the great army of the four maras, the physician who extracts the stubborn five poisons, the lamp that shows the pure land of the Khachod realm, the great ship that carries us to the island of great bliss and liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། བདག་གི་རེ་ས་དང་འཇུ་ས། ཚེ་འདིའི་བློ་གཏད། ཕྱི་མའི་རེ་གནས་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་བསམ་པའི་ངང་ནས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ། ནང་སྒྲུབ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ། གསང་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། ༈ སྲིད་ཞིའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མགོན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་པ་འཛིན༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས༔ མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཆུ་བོའི་མགོ༔ བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ངེས་དོན་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ ཐར་གླིང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་སྟོན། །
9-5-8b
ཟག་མེད་དབྱིངས་རིག་སྣང་སྟོང་ལྷིང་པར་སྟོན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྣང་བཞིའི་སྙིང་པོར་སྟོན༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་འདིར་སྩོལ་ཤིག། ༈ དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་བཅུད༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར་བབས༔ སྒོ་ལྔའི་འཛིན་སྣང་འོད་སྐུར་རྒྱ་རལ་ནས༔ ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་༔ འོད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཆེན་མོར་མཁའ་སྤྱོད་སྦུབས༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞིར་དབང་བཞི་རྫོགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱ་ཡི་མཛེས་སྐུར་བསྟན༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་མོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཁར༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ནས་བདག་གིས་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བཞི་བླངས་ནས། ༈ རྗེས་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ མནན་ན་ནེམ་བྱེད་བཏེགས་ན་རབ་འཕར་བའི༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྦུབས༔ གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་རང་བྱུང་རིག་པའི་གཞི༔ སྐུ་ཞིང་གདུལ་བྱ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ༔ ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞིར། །ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་མགོན༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །བདག་གི་
9-5-9a
སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཀུན་ཕྱུར་བུར་བཀང་༔ མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྡུ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་ཤོག༔ ༈ བཀྲ་ཤིས་ནི། འོད་གསལ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔

【现代汉语翻译】
啊！我将您视为我的希望和依靠，此生的信任，以及来世的归宿。心中怀着这样的信念，我修持外修法于人群之中，修持内修法于高楼之上，修持密修法依诺布法（Ratna Lingpa），而今在此修持总集宝法（Kun Dus Norbu）。观想自己顶轮之上，根本上师与五佛冠无二无别。
啊！轮回与涅槃的本质，是自生精华的精髓；光明之王，是自解脱的法身；无碍显现，皆是本智；胜者的坛城，是无尽受用圆满；以善巧调伏，引导众生的怙主；遍及十方三世的胜者总集，是持明者；五佛冠之身语意金刚；祈请加持功德事业的精华。经续教言和口诀的源头；是噶玛巴（Kama），伏藏（Terma），耳传（Nyen Gyu）和究竟意义的宝藏；是引导解脱洲（Thar Ling）众生的导师；祈请加持恩重如山的根本上师；请您展示自生自明的无造作觉性。
请您展示无漏法界觉性，显空寂静；请您展示任运成就的显空，四种显现的精华；请您赐予我无迁变的至上大乐！
啊！接受四灌顶：一切显现和声音，皆是胜者的身语；意之金刚，是明点五光的精华；降临于身之顶轮，语之喉轮，意之心轮，以及脐轮和密处五处；五根门的执着显现，消融于光身之中；如水中月，如幻化八喻；光明空性大界中，空行母们自在游舞；于密严刹土金刚座上，圆满四灌顶；示现不退转的虹身；愿三界众生皆能景仰如海之坛城；愿从胜者刹土，我能无尽散发调伏众生的化身光芒；愿我能从根本上撼动三界轮回！如是接受四灌顶。
啊！之后的愿望是：啊！压之则收缩，抬之则扩张；内外皆无，五光本智之坛城；远离明暗，自生觉性之基；身土与所化众生无别之虚空；法性如幻，金刚藏之基。普贤王如来（KunZang），无量光（Amitabha）之尊；一切皆未成立，遍布轮回与涅槃；愿我于甚深秘密金刚坛城中成佛！此法界空性，是胜者的游乐园；我的化身愿能充满一切刹土；以无尽的事业，四摄之法轮；愿我成为引导三界众生的大导师！
啊！吉祥祈愿：从光明精华的意义宫殿中。

【English Translation】
Ah! I regard you as my hope and reliance, the trust of this life, and the refuge of the next. With this belief in mind, I practice outer practice in the crowd, practice inner practice in the high-rise, practice secret practice according to the Norbu tradition (Ratna Lingpa), and now practice the Kun Dus Norbu here. Visualize above my crown chakra, the root guru and the Five Buddha Crowns are inseparable.
Ah! The essence of samsara and nirvana is the essence of self-born essence; the King of Light is the self-liberated Dharmakaya; unobstructed appearances are all primordial wisdom; the mandala of the Victorious Ones is inexhaustible enjoyment and perfection; the Lord who guides beings with skillful means of taming; the collection of Victorious Ones throughout the ten directions and three times, is the Vidyadhara; the body, speech, and mind Vajra of the Five Buddha Crowns; I pray for the essence of blessings, virtues, and activities. The source of sutras, tantras, teachings, and instructions; is the treasure of Kama, Terma, Nyen Gyu, and ultimate meaning; is the guide who leads beings to the Island of Liberation (Thar Ling); I pray for blessings from the kind root guru; please show the uncreated awareness of self-born self-awareness.
Please show the flawless realm of awareness, the emptiness and tranquility of appearance; please show the spontaneously accomplished appearance and emptiness, the essence of the four appearances; please grant me the supreme bliss of immutability!
Ah! Receiving the four empowerments: all appearances and sounds are the body and speech of the Victorious Ones; the mind Vajra is the essence of Bindu five lights; descending to the crown chakra of the body, the throat chakra of speech, the heart chakra of mind, and the navel and secret places; the clinging appearances of the five sense gates dissolve into the light body; like the moon in water, like the eight similes of illusion; in the great realm of luminosity and emptiness, the Dakinis dance freely; on the Vajra seat of Akanishta, the four empowerments are complete; showing the beautiful form of non-retrogression; may all beings in the three realms admire the ocean-like mandala; may I endlessly radiate the light of emanations that tame beings from the Victorious Ones' realm; may I shake the three realms of samsara from the root! Thus receiving the four empowerments.
Ah! The subsequent wish is: Ah! When pressed, it contracts; when lifted, it expands greatly; without inside or outside, the mandala of five lights primordial wisdom; free from clarity and obscurity, the basis of self-born awareness; the space where body and land are inseparable from the beings to be tamed; the nature of reality is like illusion, the basis of Vajra essence. Samantabhadra (KunZang), the Lord of Infinite Light (Amitabha); nothing is established, pervading samsara and nirvana; may I attain Buddhahood in the profound secret Vajra mandala! This Dharmadhatu space is the pleasure garden of the Victorious Ones; may my emanations fill all realms; with endless activities, the Dharma wheel of the four means of gathering; may I become the great guide of the three realms of beings!
Ah! Auspicious prayer: From the palace of the essence of luminosity.

--------------------------------------------------------------------------------

 བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཨ་ཏིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་ཞི་གཞིར་རྫོགས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཟད་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་ཐར་གླིང་དགའ་བདེའི་ཞིང་༔ འགྲོ་བ་འདི་དྲུག་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཉིན་མཚན་བདེ་ལེགས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མཐར་དབང་བཞི་བླང་། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བ་སོགས་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཀ་དག་བློ་འདས་རྒྱ་ཡན་ཡེ་གྲོལ་རང་བབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནམ་མར་མེའི་རྩེ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་ངོ་།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར། ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་སོགས། གཞུང་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ལ། བསྡུས་པ་བྱེད་ན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སོང་ནས། ༈ གཉིས་པ་རྫོགས་
9-5-9b
རིམ་གྱི་སྐོར་ལ། སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་གསུམ་ལས། ༈ དང་པོ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པའི་དུས་ནས། ཡུལ་སྣང་སོ་སོར་ཞེན་པས། ད་ལྟ་དེའི་བག་ཆགས་འཐུག་པོས། མིག་གཟུགས། རྣ་བ་སྒྲ །སྣ་དྲི། ལྕེ་རོ། ལུས་རེག་བྱ་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་སྒོ་མ་འགག་པས། ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱིས་ཀུན་གཞི་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལས་བསགས་པས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན། དེའི་ཉེར་ལེན་འགོག་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། བློ་རབ་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། འབྲིང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཐ་མས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དོན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱི་མ་རིག་པ་ཧྲུལ་པོར་སོང་ནས། ཞེན་འཛིན་གྱི་མུན་པ་སངས་པའི་གཞི་རང་རིག་གི་རང་ཚོ་ཚུགས་ནས། འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ལ། ཕྱི་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཞི་གནས། ཤིང་བུ་རྡེའུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཨོ་རྒྱན་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
9-5-10a
དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་ཡེངས་པ་བྱེད་པའི་རྟེན། ཞི་གནས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས། ཐོག་མར་འདི་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་འབ

【现代汉语翻译】
传承三根本上师虹身金刚身，
无尽庄严轮之化身。
愿阿底瑜伽修持传承兴盛吉祥！
轮回寂灭圆满于基，果法尽于空性界。
大乐无动解脱洲，喜乐之净土。
愿此六道众生于无漏光明中，
日夜安乐，护佑吉祥！
如是最后受四灌顶，上师与自心无二无别安住。之后将善根回向菩提等，各自于末尾附加。于本来清净、超离心念、广大无碍、本自解脱、任运自成的境界，如水流般或如火焰般守护，此乃极其重要。因此，这些便是共同不共之前行次第。
第三，正行次第之总义：生起次第与圆满次第。首先，生起次第之方面：外修、内修、密修、极密修等，如经中所说而行。若作简略，仅修无散乱之座亦可。如是生起次第之方面已竟。
第二，圆满次第之方面：主要教授令心不住而住之方便，以及令住而稳固，令稳固而增上之三者。
首先，不住而住之方便，其所需之理由为：自轮回与寂灭背道而驰之时起，由于对各自境象之执着，如今彼等习气深厚。眼对色，耳对声，鼻对香，舌对味，身对触等六识之境象门未曾关闭。贪嗔痴三毒于阿赖耶识染污意之上积聚业力，成为于三界六道中受生之因。为遮止彼等近取因之口诀：上根者以大圆满，中根者以大手印，下根者以大中观之深义，于彼之见解中安住。念头习气之无明成为朽木，执着之黑暗消散，本觉之自性生起，从而将轮回连根拔起。其中，首先不住而住之引导：于外境上安住，有相之止观。依靠木块石子而安住，大能仁，观世音，邬金等续部之本尊，无论修持何者，皆依靠彼等，不令缘念散于他处之所依。此乃生起止观之方便，故最初须于此生起验相。

【English Translation】
Lineage Three Roots Lama, Rainbow Body Vajra Form,
Emanation of the Inexhaustible Ornament Wheel.
May the Ati Yoga practice lineage flourish auspiciously!
Saṃsāra and Nirvāṇa perfected in the ground, the fruit Dharma exhausted in the expanse of emptiness.
Great Bliss, Unmoving Liberation Continent, the joyful and blissful pure land.
May these six types of beings, in the stainless clear light,
Be protected day and night in happiness and auspiciousness!
Thus, at the end, receive the four empowerments, and rest in the state where the Lama and one's own mind are inseparable. Afterwards, dedicate the roots of virtue to supreme Bodhi, etc., each added at the end. To maintain the state of original purity, beyond mind, vast and unobstructed, naturally liberated, and spontaneously present, like a flowing river or the tip of a flame, is extremely important. Therefore, these are the preliminary stages that are both common and uncommon.
Third, the main point of the actual stage: the generation stage and the completion stage. First, the aspect of the generation stage: outer practice, inner practice, secret practice, and very secret practice, etc., as explained in the scriptures. If abbreviated, it is sufficient to practice only the session without elaboration.
Thus, the aspects of the generation stage have passed.
Second, regarding the aspect of the completion stage: mainly teaching the method of making the mind that does not abide, abide; and making it stable when it abides; and making it increase when it is stable.
First, the reason why the method of making the mind that does not abide, abide, is necessary: from the time when saṃsāra and nirvāṇa turned their backs on each other, due to attachment to individual appearances, now their habitual tendencies are strong. The six consciousnesses of the eye to form, the ear to sound, the nose to smell, the tongue to taste, the body to touch, etc., the doors of the objects have not been closed. The three poisons of greed, hatred, and delusion accumulate karma on the ālaya consciousness and the afflicted mind, becoming the cause of being born in the three realms and six realms. The oral instructions for preventing these proximate causes: for those of sharp faculties, the profound meaning of Mahā Ati; for those of medium faculties, the profound meaning of Mahāmudrā; for those of lesser faculties, the profound meaning of Mahāmādhyamika. Resting in equanimity in that understanding, the ignorance of thoughts and habitual tendencies becomes rotten wood, the darkness of clinging dissipates, and the self-nature of self-awareness arises, thereby uprooting saṃsāra from its depths. Among them, first, the guidance for making the mind that does not abide, abide: resting on external objects, śamatha (止,calm abiding) with signs. Relying on pieces of wood and stones to rest, Mahā Muni (大能仁,great sage), Avalokiteśvara (观世音,the one who perceives the sounds of the world), Ogyen (乌金,the place name) etc., whichever deity of the tantric class is practiced, relying on them, not allowing the object of focus to wander elsewhere. This is the method of generating śamatha, so initially, one must generate signs of accomplishment in this.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དགོས། གཞན་ཡང་སྡང་བའི་དགྲ །བྱམས་པའི་གཉེན། ཡུལ་གང་ལ་འཕྲོ་ཞིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་བཟུང་བར་གྱུར་ཀྱང་ལམ་ཆོད་ཆེ་བར་བཤད་དོ།། ༈ གཉིས་པ་ནང་སེམས་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞི་གནས་ལ། བྱིང་རྒོད་འཕྲོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི། དང་པོ་བྱིང་བའི་སྐབས་སུ། ཤེས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་བ་བར་སྣང་གཡའ་དང་བྲལ་བའི་ངོས་ལྟ་བུ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ལྟར་གཡོ་འགུལ་མེད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་སོང་བ་མི་ཚོར། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་འགྲིབ་མི་ཚོར་བ། མི་རྟོག་པ་བག་ལ་ཉལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱིང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དུས་སུ་བྱིང་བའི་ངང་ལ་ནན་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པས། སྐབས་ཤིག་ནས་རྐྱེན་བཟང་ངན་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ངེས་པར་འཕྲོ་བར་འགྱུར། འཕྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རང་ངོ་རང་ཤེས་སུ་ལྷིང་པར་འཕྱོར་བཅུག་པས་བྱིང་བའི་སྐྱོན་དག །འཕྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་བག་མེད་ཁ་ཡན་དུ་མ་སོང་བར་གསལ་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་འཕྲོད། དེ་བཞིན་དུ་རྨུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་འཆར་བ། མི་གོ་བ། མི་རིག་པ་གླེན་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་རྨུག་པ་དང་། རྒྱུད་ཞི་གནས་ཀྱིས་བརླན་ཏེ། 
9-5-10b
གནས་ལུགས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་འབྱམས་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཕྱི་མ་ནི་རང་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གོང་བཞིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། རྒོད་པ་དང་འཕྲོ་བ་ལ། ཆགས་ཅན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་རླུང་ལྔའི་སྒོ་ནས་སེམས་འཛིན་པ་དང་། ཆགས་མེད་འབྲུ་གསུམ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། བརྗོད་པ་དོན་དམ་བརྡ་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། དོན་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ཕུ་དེད་མདའ་དེད་ལ་བཏང་བའི་ལྟ་མཁན་དང་བལྟ་རྒྱུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཟི་ལང་ངེ་བ་དེ་གའི་ངར་མ་ཤོར་བར་སྐྱོང་བ་སོགས། མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་སོགས་གང་བདེ་བའི་གནད་ཅིག་ལ་ཉམས་ལེན་ཕུར་ཚུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཇི་ལྟར་གནས་ན། དང་པོ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ་དྲག་ཏུ་འགྱུ་ཞིང་མི་བརྟན་པ། གཉིས་པ་ལྷོ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལང་མ་དང་ལིང་མ། བན་མ་དང་བུན་མར་འགྱུ་བ་དང་། གསུམ་པ་ཆུ་རླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ལྟ་བུ་རང་བབས་ཀྱིས་ལྷོད་ཆགས་པ། བཞི་པ་རྦ་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། འགྱུ་བ་གཞི་ཐོག་ནས་མི་གཡོ་བ། གནས་པ་འགྱུ་ཐོག་ཏུ་བརྟན་པ། རང་ངོ་གཉིས་མེད་དུ་འཕྲོད་དེ། ཀ་དག་གཞིའི་འོད་གསལ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཉེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། མི་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་གེགས་འབྱུང་བས། དེ་དག་སྐབས་འདིར་གསལ་བ་དང་བོགས་འདོན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་ཐོག་ཏུ་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད། སྟོང་ཐོག་ཏུ་སྣང་བར་ངོ་

【现代汉语翻译】
此外，对于憎恨的敌人、慈爱的亲友，以及对任何地方产生依恋和执着的人，如果因此而心生执念，据说会严重阻碍修行之路。
第二，关于将内心安住并稳固的方法，即在无相的止观中，通过昏沉、掉举、散乱三种状态，将心平等地安住于其本性之中。首先，在昏沉的状态下，觉知不散乱于任何地方，如同晴朗无云的虚空，又如平静无波的大海，没有丝毫动摇。对外，感觉不到昼夜的流逝；对内，感觉不到禅定的明灭。这种无念的状态就是昏沉。此时，应专注于昏沉的状态，平等安住其中。一段时间后，在某种善恶因缘的推动下，必然会产生散乱。对于散乱的觉知，要让它自然地回归本性，从而消除昏沉的过患。不要让散乱的觉知放任自流，而要让它与光明空性平等融合。同样，所谓的‘昏昧’，指的是什么也不显现、不理解、不觉知的状态，类似于愚痴之人。这种昏昧与相续中的止观相结合，
有两种情况：一种是沉溺于不思议的法性之中，另一种是安住于自性之中。后者可以通过如前所述的方法解脱。对于掉举和散乱，对于有贪执的人，可以通过内外秘密甚深的五气来摄持心念；对于无贪执的人，可以通过‘嗡啊吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）三个种子字的不生金刚念诵，以及将语言转化为究竟实义的金刚念诵等方法，根据具体情况灵活运用。要将觉性本质的自明自知，以‘乍’（car）的一声，如射箭般直指本性，保持能见者与所见者二者无别的觉知，不要失去觉性的力量。总之，无论是具相还是无相，都要专注于最适合自己的要点，坚持不懈地修持。通过这些方法，如何安住呢？首先，像陡峭山坡上的流水一样，湍急而不稳定；其次，像空中的云朵一样，飘忽不定；第三，像缓慢流淌的河水一样，自然而然地放松；第四，像没有波涛的大海一样，从根本上不摇动。安住于不动的状态，在动摇中保持稳定，自性与二元对立融合，接近于证悟原始清净的本初光明。然而，喜乐、明 clarity和无念这三种状态会成为修道上的障碍，因此，此时最重要的是清晰地认识并去除这些障碍。也就是说，要在显现中认识到空性，在空性中认识到显现。

【English Translation】
Furthermore, attachment to hateful enemies, loving friends, and any place to which one becomes attached and fixated, is said to greatly hinder the path if it leads to mental clinging.
Secondly, regarding the methods for settling and stabilizing the mind, in signless calm abiding (shamatha), one relies on sinking, excitement, and scattering. To equally settle the mind in its essence, first, in the case of sinking, awareness does not scatter anywhere, like the surface of a clear, cloudless sky, or like the water of a great ocean, without any movement. Externally, one does not perceive the passing of day and night; internally, one does not perceive the clarity or dimness of samadhi. This non-conceptual state that has become latent is sinking. At this time, one should focus intently on the state of sinking, settling equally within it. After a while, prompted by some good or bad circumstance, it will inevitably scatter. Allow the scattering awareness to naturally return to its own essence, thus eliminating the fault of sinking. Without letting the scattering awareness become reckless and uncontrolled, bring it to the point of merging clarity and emptiness. Similarly, 'fog' refers to a state where nothing appears, nothing is understood, and nothing is perceived, like that of a foolish person. This fog is moistened by calm abiding in the continuum,
There are two types: one is being immersed in the inconceivable nature of reality, and the other is settling in one's own nature. The latter can be liberated as before by settling in one's own nature. For excitement and scattering, those with attachment can hold the mind through the five subtle energies of inner and secret profundity; those without attachment can use the unborn vajra recitation of the three syllables 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind), and the vajra recitation that transforms speech into ultimate meaning, etc., applying them according to the situation. The essence of self-knowing awareness should be directed straight to its nature with a 'car' sound, maintaining the awareness that the seer and the seen are inseparable, without losing the strength of awareness. In short, whether with signs or without signs, one should focus on whatever key point is most suitable and practice it diligently. Based on these, how does one settle? First, like water flowing down a steep mountain, it flows violently and is unstable; second, like clouds in the south, it moves in waves; third, like a gentle stream of water, it relaxes naturally; fourth, like an ocean without waves, it does not move from the ground. Settling is stable in the midst of movement, and self-essence merges in non-duality, drawing near to the realization of the self-essence of the primordial purity of the ground luminosity. However, bliss, clarity, and non-conceptuality can become obstacles on the path, so it is important to clearly recognize and remove them at this time. That is, one should recognize emptiness in appearance and appearance in emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲད། 
9-5-11a
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད། དེ་ཡང་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུས་འཁོར་ནས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་རྩེ་མོར་བསྐྱལ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ངོ་ཤེས་ན་འདིར་བྱོན། འདིའི་དུས་སུ་བསྒོམས་པའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས་རང་ངོ་མ་འཕྲོད་པ་རྣམས་ལ། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་སོགས་སེམས་ཚོལ་གྱི་རིམ་པ་ཞིབ་མོར་བཏང་། འདི་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ནས་བཏགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཐོག་མའི་ཡེ་གཞི་ཞེས་པ་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་པོ་སོ་སོར་མ་འགག་པ་སྣང་བའི་དུས་སུ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་གཞི་ཞེས་པ་དང་། འཁོར་འདས་སོ་སོར་སྣང་བའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞི་དང་། དེ་ཉིད་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འགྱུ་བ་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་སམ་ཉོན་ཡིད་ཅེས་པ་དང་། དེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། ཚོགས་བདུན་གྱི་རིམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་
9-5-11b
ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། གནས་པ་ལ་ཞི་གནས། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་ཞེས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གནས་པ་དང་པོ་ནས། ཐ་མའི་བར་དུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་སྟེང་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཅུན་པས་གནས་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཟད་པས་རང་གྲོལ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་རྟོགས། དེ་ལས་འགྱུ་ཐོག་ཏུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རང་བྱུང་ལྷིང་འགྲོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་རྟོགས། དེ་ལས་གནས་དུས་སུ་འགྱུ་བ་རང་དག་ཏུ་སོང་། འགྱུ་སྟེང་དུ་གནས་པ་རང་ཐིམ་དུ་སོང་ནས། གནས་འགྱུ་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་མཉམ་གཞག་དང་། མཉམ་གཞག་དེའི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་མ་ཚུད་ན་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕྲ་རགས་དང་། མཉམ་གཞག་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ། རྗེས་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པར་དག་པ་ནི། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་བྲལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསང་ལམ་ཞེས། རྟོགས་པའི་རང་སོ་ཚུགས་ནས་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་མིང་དང་སྦྱར་ན། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་ཆོས་སྐུར་མཚོན་པས་སྟོང་པ་སྤང་དུ་མེད། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལོངས་སྐུར་རང་ཆས་ཡིན་པས་རྩོལ་བས་གཞན་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། དོན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོ་འདིར་དབྱིངས་གཅིག་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདི། རང་སྣང་རང་ག

【现代汉语翻译】
介绍显空无别的大乐（Mahasukha）。其中，有漏之乐如融乐俱生（Sahaja）所生，是暂时的快乐。无漏之乐是自生俱生智（Sahajasambhogakaya-jnana）。如时轮金刚（Kalachakra）所说：‘不变的大乐，以及具足一切殊胜相的最胜空性’。如此，乐与空性无别的体性，即是无任何造作的自生菩提心（Bodhicitta）的自性，直接证悟此理，中观应成派（Prasangika）将此推向了不可言说的顶峰。若能认识此理，便可前来此处。在此期间，对于那些通过禅修的自力仍无法契入自性者，应详细分析生处、去处、来处这三处，以及心的寻觅次第。此处，可将基、道、果三者的阶段与相应的名称联系起来：在未形成轮涅（轮回与涅槃）任何一者之时，称为‘初始本基’；在轮涅二者未分离显现之时，称为‘轮涅二者的共同基础’；在轮涅各自显现之时，称为‘阿赖耶’（Kunzhi，梵文：Ālaya，藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：आलय，梵文罗马拟音：Ālaya，汉语字面意思：一切的基础）；当阿赖耶流向五根识时，称为‘阿赖耶识’或‘染污意’；当其进入六根的对境时，便会产生五根识的八识聚和七识聚的次第。
在修持道时，安住于此称为‘止’（Shamatha），由此生起称为‘观’（Vipassana）。然后，从最初的安住次第到最后的安住次第，通过止观双运，以各种方便调伏，使对安住的执着耗尽，从而证悟自解脱本初清净（Kadag）的密意。进而，在流动的过程中，无需勤作，便能证悟自生任运的安住之理。由此，安住时的流动自然清净，流动时的安住自然融入，安住与流动无别，对此进行等持（Samadhi）称为‘等持’。若等持之后的觉性未进入正确的道，则觉性会有粗细之分。等持不动摇，后得智清净于普贤王如来（Samantabhadra）的密意中，这便是自性大圆满（Dzogchen）无勤瑜伽（Yoga）的秘密道。证悟的自力确立后，与果位的名称联系起来：体性空性以法身（Dharmakaya）来象征，因此空性无可舍弃；自性光明任运成就以报身（Sambhogakaya）来象征，是本自具足的，因此无法通过努力从他处获得；二谛无别的广大智慧在此同一法界（Dharmadhatu）中，此自性身，是自显现，自解脱。

【English Translation】
Introducing the great bliss (Mahasukha) that is inseparable from appearance and emptiness. Among them, contaminated bliss, such as that arising from melting bliss and co-emergence (Sahaja), is temporary bliss. Uncontaminated bliss is the self-born co-emergent wisdom (Sahajasambhogakaya-jnana). As stated in the Kalachakra (Wheel of Time): 'The unchanging great bliss, and the supreme emptiness that possesses all excellent aspects.' Thus, the nature of bliss and emptiness being inseparable is the very nature of the self-born Bodhicitta (Mind of Enlightenment) without any fabrication. Directly realizing this truth, the Prasangika school of Madhyamaka elevates this to the pinnacle of inexpressibility. If you can recognize this truth, then come here. During this time, for those who still cannot enter into their own nature through the self-power of meditation, a detailed analysis of the three places of origin, destination, and arrival, as well as the stages of seeking the mind, should be conducted. Here, the stages of the base, path, and fruit can be linked with corresponding names: When neither samsara (cyclic existence) nor nirvana (liberation) has formed, it is called the 'initial original ground'; when samsara and nirvana have not yet separated and appear, it is called the 'common ground of samsara and nirvana'; when samsara and nirvana appear separately, it is called 'Alaya' (Kunzhi, Sanskrit: Ālaya, Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: आलय, Sanskrit Romanization: Ālaya, Chinese literal meaning: the basis of everything); when the Alaya flows to the five sense consciousnesses, it is called 'Alaya consciousness' or 'defiled mind'; when it enters the objects of the six senses, the sequence of the eight aggregates of the five sense consciousnesses and the seven aggregates arises.
When practicing the path, abiding in this is called 'Shamatha' (calm abiding), and what arises from it is called 'Vipassana' (insight). Then, from the first stage of abiding to the last, through the union of Shamatha and Vipassana, by taming with various methods, the clinging to abiding is exhausted, thereby realizing the intent of self-liberation primordial purity (Kadag). Furthermore, in the process of flowing, without effort, one can realize the principle of self-born spontaneous abiding. From this, the flow during abiding naturally purifies, and the abiding during flowing naturally dissolves. The inseparability of abiding and flowing, holding this in equanimity (Samadhi) is called 'equanimity'. If the awareness after equanimity does not enter the correct path, then the awareness will have coarse and subtle distinctions. The equanimity is unwavering, and the subsequent wisdom is purified in the intent of Samantabhadra (Universal Good), this is the secret path of the effortless Yoga of the Great Perfection (Dzogchen). After the self-power of realization is established, linking it with the names of the fruit stage: The essence of emptiness is symbolized by the Dharmakaya (Truth Body), therefore emptiness cannot be abandoned; the self-nature of luminous spontaneous accomplishment is symbolized by the Sambhogakaya (Enjoyment Body), which is inherently complete, therefore it cannot be obtained from elsewhere through effort; the vast wisdom of the inseparability of the two truths is in this same Dharmadhatu (Realm of Truth), this self-nature body is self-manifesting and self-liberating.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ་སྐྱེ་འགག་སྤང་བླང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་
9-5-12a
གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དེའི་ཚེ་དམའ་མནར་མེད་ནས། མཐོ་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། བཅོས་མེད་རིག་པའི་སྟེང་ན་ལྷིང་པར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཟང་ངན་བྲལ་བར་སྣང་བས། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མི་ཤིགས་པ་དང་སྲ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གནས་མཐར་ཐུག་པའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཞེས། གཞི་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་རང་རང་གི་ལྟ་སྒོམ་མྱོང་སྦྱངས་དང་བསྟུན་པའི་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ཁས་ལེན་པ་ཙམ་ནི་ཁ་ལྟར་མི་འཆོར་ཞིང་མཛེས་པར་གོ་ལགས། དེང་སང་བབས་ཆོལ་གྱི་ཆོས་སྐད་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལོན་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་མཐོས་ཞེས། ཁྱུ་འདེད་དུ་བཏང་སྟེ། ཟབ་དོན་གཞན་ཞིག་རློམ་པའི་སྐལ་དམན་པ། དུད་འགྲོ་སྣ་འཇུ་མེད་པ་ཁོ་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་གང་ནས་མཐོས་འདི་ནས་མཐོས་ཉན་མགོ་ནོན་ནམ། ལྷ་དང་མིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་པཎ་གྲུབ་ལོ་པཎ་གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་ཚོགས། ཚོམ་བུ་འབུམ་ཁྲི་བྱེ་བ་མང་པོ་འཇའ་ཕུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ལམ། ལྷ་དང་མི་ཡི་སྟོན་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱར་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་གནས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་སུ། 
9-5-12b
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་མཐོ་དམན་དང་བྲལ། གནས་སྐབས་ས་ལམ་གྱི་བརྩི་ཚུལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་ཞིབ། མཐོང་སྣང་ཡིད་ཆེས་ལ་ནི་པཎ་ཆེན་བི་མ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སོགས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་སོགས། ངོ་མཚར་གྱི་རྟགས་ཚད་མངོན་སུམ་དུ་ཐོན་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་འདུག །དེ་ཕྱིར་རང་བློ་ལ་མི་ལེན་པ་ནི། བསྟན་བུའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སྐལ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱིར་དང་པོ་མི་གནས་པ་གནས་པའི་ཚང་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་རུས་དང་ལྡན་པ། གནས་པ་བརྟན་པའི་སྐབས་སུ་ས་ལམ་གྱི་སྤུ་རིས་ཕྱེད་པ། བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་གཞི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་ཞེན་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་དགོས་པར། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གསུངས་པས་དེ་ཡང་། ཤར་གྲོལ། གཅེར་གྲོལ། རང་གྲོལ། ཡོངས་གྲོལ། ཡེ་གྲོལ་སོགས། གྲོལ་ལུག

【现代汉语翻译】
名为‘远离造作、生灭、取舍’。如是，本体、自性、大悲三者的特征。那时，从下至无间地狱，上至有顶天之间的所有法，在无为的觉性之上，寂然显现为唯一的明点之体性，远离好坏。故称之为法身明点唯一。一切法远离生、灭、住三者，故法身无生、不坏、坚固。是金刚乘究竟之处，具有不变的自性，故称之为胜义法身。一切基、道、果的阶段，都只是根据各自的见、修、行、习来介绍和承认，这样说起来才不会像口头禅一样空洞，而是显得美好。
如今，不理解甚深广大的口头禅式的法，却说大圆满的见解高深，随波逐流。自以为理解了其他的甚深意义，真是可悲。像无知的畜生一样。你从哪里听来的大圆满见解？是听来的吗？无数的天人、持明者、班智达、成就者、瑜伽士们，在虹光中逝去的地方吗？还是诸天和人类的至尊导师们，百般赞颂的六十四万部密续，金刚誓言的甚深口耳传承中？
本来清净、任运成就、无二的自性大圆满，其意义的实相，是佛陀也无法言说的，超越高低。阶段、道位的安立，比共同乘严格百倍千倍。对于所见所信，如班智达 比玛拉米扎（Vimalamitra），邬金 莲花生（Padmasambhava）等，获得了虹身金刚身，以及真正圆满成佛，彻底圆满成佛等等，不可思议的征相都已显现。因此，不接受自己的想法，如《教子经》中说：‘此非一切之行境，乃具缘者之行境。’
因此，最初不稳固而进入稳固之境时，要有精进心；在稳固时，要区分道位的细微差别；在稳固而能发挥作用时，要对基道果有坚定的信念。上师们的教诲核心是这样说的。即：当下解脱、赤裸解脱、自解脱、完全解脱、原始解脱等等，各种解脱的方式。

【English Translation】
It is named 'being free from fabrication, arising, ceasing, accepting, and rejecting.' Thus, the characteristics of the three—essence, nature, and compassion. At that time, all dharmas from the lowest Avici hell to the highest Bhavagra heaven, serenely appear on the uncontrived awareness as the essence of a single bindu, free from good and bad. Therefore, it is called Dharmakaya Single Bindu. Since all dharmas are free from arising, ceasing, and abiding, Dharmakaya is unborn, indestructible, and solid. It is the ultimate place of Vajrayana, possessing an unchanging nature, hence it is called the ultimate Dharmakaya. All stages of the base, path, and result are merely introduced and acknowledged according to their respective views, practices, conduct, and habits. Speaking in this way, it won't be like empty words, but will appear beautiful.
Nowadays, without understanding the profound and vast meaning of the oral tradition-like Dharma, they say that the view of Dzogchen is profound, following the crowd. They presume to understand other profound meanings, which is truly pitiful. Like ignorant animals. From where did you hear the view of Dzogchen? Did you hear it? Is it the place where countless gods, vidyadharas, panditas, siddhas, yogis have passed away in rainbow light? Or is it in the sixty-four hundred thousand tantras praised by the supreme teachers of gods and humans, the profound oral transmission of the Vajra vows?
The nature of Kadag (本来清净), Lhundrub (任运成就), non-dual Dzogchen, the reality of its meaning, is beyond high and low, which even the Buddha cannot express. The establishment of stages and paths is a hundred or a thousand times more precise than the common vehicle. Regarding what is seen and believed, such as the great scholars Vimalamitra, and Ogyen Padmasambhava, etc., who have attained the rainbow body Vajra body, and truly and completely attained Buddhahood, completely and perfectly attained Buddhahood, etc., such miraculous signs have appeared. Therefore, not accepting one's own thoughts is like what is said in the 'Teaching to the Son Sutra': 'This is not the realm of everyone's practice, but the realm of those with fortune.'
Therefore, when initially entering the stable state from an unstable one, one must have diligence; when stable, one must distinguish the subtle differences of the path stages; when stable and able to function, one must have firm faith in the base, path, and result. The core of the Lamas' teachings is said to be like this. That is: Shar Drol (当下解脱), Cher Drol (赤裸解脱), Rang Drol (自解脱), Yong Drol (完全解脱), Ye Drol (原始解脱), etc., various ways of liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རེ་རེའི་ཐད་དུ། ཤར་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཞེན་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། གཅེར་གྲོལ་གྱི་ཐད་དུ་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། རང་གྲོལ་གྱི་ཐད་དུ་ཚོར་བ་ངོ་མི་
9-5-13a
ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། ཡོངས་གྲོལ་གྱི་ཐད་དུ་སྟོང་ཉིད་ངོ་མི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། ཡེ་གྲོལ་གྱི་དུས་སུ་སྟོང་ཉིད་གཤིས་ཤོར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། རྣམ་རྟོག་དེ་རྣམས་དག་པའི་རྗེས་སུ་རང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན་ན། གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད། མན་ངག་རི་བོ་ཅོག་གཞག །དགོངས་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ལོ། །དང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ། རང་བཞིན་གསལ་ལ་དག་པ། ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། དོན་རང་རིག་རིག་སྟོང་། ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་དང་རྒྱན་རྩལ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གནས་སོ། །དེ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རྩལ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བའི་རོལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ་ལས། ནང་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡང་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤེས་པས་གྲུབ་སྟེ། རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤར། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ཡུལ། བར་ལུས། ནང་སེམས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་སྣང་སྟོང་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ལས། བདེན་རྫུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡེ་ནས་
9-5-13b
སངས་རྒྱས་པར་གོ །དེ་ཡང་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡུལ་ལྔ་ལ་ནི་འོད་ལྔའི་སྐུ །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཡུམ་ལྔར་རྟོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །གཉིས་མེད་ལྟ་བའི་རང་ལུས་ཡིན། །ཞེས་དང་། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་ལས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་མི་གནས་པར་རང་སར་དག་སྟེ། མཁའ་ལ་སྤྲིན་དྭངས་པའམ། ཆུའི་རྙོགས་མ་རང་སངས་ལྟར་དག་སྟེ། གཞི་རང་མལ་ཆོས་ཉིད་ཁོ་རང་གི་འདུག་ཚུལ། དང་པོ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་། ད་ལྟ་འཁྲུལ་པ་ལ་མི་གནས། ཐ་མར་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པའི་གནད་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་རིག་པ་རང་མལ་གྱི་ཆོས་སྐུ །ཕྱལ་པ་བར་མེད་ཀྱི་རྒྱ་ཡན། རང་བབས་རྣལ་མའི་འདུག་ཚུལ། གཞི་རང་མལ་ཆོས་ཉིད་ཁོ་རང་གི་འདུག་ཚུལ། ཟང་ཐལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ། སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ཞེས། ཆོས་སྐུའི་གླིང་མཆོག་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལ

【现代汉语翻译】
在每一个‘萨热’(ས་རེ་རེའི་，sa re re'i)的阶段，必须清除执着于‘夏哲’(ཤར་གྲོལ་，shar grol，东方解脱)的分别念。在‘杰哲’(གཅེར་གྲོལ་，gcer grol，赤裸解脱)的阶段，必须清除不作意的分别念。在‘让哲’(རང་གྲོལ་，rang grol，自解脱)的阶段，必须清除对感觉一无所知的分别念。在‘永哲’(ཡོངས་གྲོལ་，yongs grol，完全解脱)的阶段，必须清除对空性一无所知的分别念。在‘耶哲’(ཡེ་གྲོལ་，ye grol，原始解脱)的阶段，必须清除空性失去本性的分别念。这些分别念清除之后，如何将这些体验融入自身呢？有三种方式：见地断绝城市习气，口诀安住如山王，证悟三界皆解脱。
首先，是本自俱生之智慧，本体无任何成立，自性光明清净，大悲无碍显现，意义在于自知自明。在原始清净的法界中，轮回与涅槃的一切显现，都只是游戏和装饰，自然显现为自解脱。因此，在无任何成立的广大虚空中，从本自俱生的五光力量中，显现出无量无边的内外显现之游戏。从大悲游戏的妙力中，内在的心和心所，也由八识聚所构成，显现为智慧的力量。因此，外境、中间的身体和内在的心，一切都只是无根的显现和空性的幻化，超越了一切真假的边际。因此，自己的自生智慧，从一开始就是觉悟和清净的。五蕴、十二处和十八界，一切都应理解为本自俱生的佛。正如‘狮子圆满力’(སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་)中所说：‘五毒转为五智，五境转为五光身，五蕴转为五佛，五大转为五母。三有即是佛土，无二见地乃自性。’又如‘摩尼宝鬘’(མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་)中所说：‘五蕴、十二处和十八界，皆于各自本性中解脱。’
此时，烦恼无需断除，亦不滞留，自然清净，如天空中的云雾消散，或如浑浊的水自然澄清一般。根本的自然状态，即是法性本然的安住方式，最初未曾错乱，现在不住于错乱，最终不可能错乱的关键显现出来。这就是自性安住的法身，无有间断的广阔，自然而然的安住方式，根本的自然状态，即是法性本然的安住方式，空明无生的本来面目，瑜伽士的自显法身，三界原始清净的证悟，已到达法身的最胜境界。金刚萨埵心间的火焰……

【English Translation】
In each stage of 'Sa re' (ས་རེ་རེའི་，sa re re'i), one must purify the conceptual thoughts that cling to 'Shar drol' (ཤར་གྲོལ་，shar grol, Eastern Liberation). In the stage of 'Ger drol' (གཅེར་གྲོལ་，gcer grol, Naked Liberation), one must purify the conceptual thoughts of non-mentation. In the stage of 'Rang drol' (རང་གྲོལ་，rang grol, Self-Liberation), one must purify the conceptual thoughts of not knowing the nature of feeling. In the stage of 'Yong drol' (ཡོངས་གྲོལ་，yongs grol, Complete Liberation), one must purify the conceptual thoughts of not knowing the nature of emptiness. In the stage of 'Ye drol' (ཡེ་གྲོལ་，ye grol, Primordial Liberation), one must purify the conceptual thoughts of emptiness losing its essence. After these conceptual thoughts are purified, how does one integrate these experiences into oneself? There are three ways: the view cuts off the habits of the city, the instructions rest like the king of mountains, and the realization is that the three realms are completely liberated.
First, there is the spontaneously present wisdom, whose essence is not established in any way, whose nature is clear and pure, and whose compassion arises in any way. The meaning is self-knowing and self-empty. In the realm of the great primordial purity, all appearances of samsara and nirvana are merely play and ornamentation, naturally appearing as great self-liberation. Therefore, in the great expanse of emptiness, which is not established in any way, from the power of the spontaneously present five lights, countless plays of outer and inner appearances arise. From the power of the play of compassion, the inner mind and mental events are also composed of the eight consciousnesses, appearing as the power of awareness. Therefore, all outer objects, the intermediate body, and the inner mind are merely the magical display of groundless appearance and emptiness, transcending all extremes of truth and falsehood. Therefore, one's own awareness, this spontaneously present wisdom, is enlightened and pure from the beginning. All aggregates, elements, and sense bases should be understood as Buddhas who are spontaneously present from the beginning.
As it is said in 'The Lion's Complete Power': 'The five poisons are transformed into the five wisdoms, the five objects are transformed into the five light bodies, the five aggregates are transformed into the five Buddhas, and the five elements are understood as the five mothers. The three realms themselves are the Buddha-fields, and the non-dual view is one's own nature.' And as it is said in 'The Pearl Rosary': 'All aggregates, elements, and sense bases are liberated into the lords of their respective families.' At that time, the afflictions are purified in their own place without being abandoned or remaining, just as clouds clear in the sky or as the turbidity of water clears by itself. The fundamental natural state is the way the Dharma naturally abides, never having been mistaken in the beginning, not remaining in mistake now, and the key to not being able to be mistaken in the end is manifested. This is the Dharmakaya of awareness abiding in its own place, the uninterrupted expanse, the natural way of abiding, the fundamental natural state, the natural face of the empty and unborn, the self-appearing Dharmakaya of the yogi, and the realization of the three realms being primordially pure. It has reached the supreme realm of the Dharmakaya. The flame in the heart of Vajrasattva...

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ལས། འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས། རྩིང་སྤྱོད་དང་ཧོལ་རྒྱུག་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁ་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་
9-5-14a
ནི་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཚུལ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ནི། རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་བསྟན་པས། རིག་འཛིན་ཐུགས་བཅུད་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཏིག་ཆོས་སྲུང་སྙིང་གི་རྒྱ་ཅན། བརྒྱུད་པ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་ཞིང་མན་ངག་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི། བློ་དྲེད་ཆོས་དྲེད་ཁ་ལྟ་སྟོང་ཤོབ་ཅན་གྱི་དཔེ་ཉོབ་ནག་ཧྲུལ་དང་བསྲེས་ནས་འཇོག་པའི་འོས་ནི་མིན་ནོ། །ཚེ་སྲོག་འབེན་དུ་བཙུགས། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད། ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་གྱོང་བསྐུར། བསམ་རྒྱུ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་མེད་པ་ཞིག་གི་གཙུག་ཏུ་འཆང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞིག་འདི་ན་གདའོ། ༈ །དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ནས་ཐོན་པ་གསུམ་པོ་འདིར་འདུས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་ནི། རིག་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག་ལ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཐལ་གྱིས་གཏང་། དེ་སོ་སོ་ལ་རིག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཨེ་འདུག་ལེགས་པར་བརྟགས་པས། གཅིག་ལ་བཏང་དུས་གཅིག་མེད། གཅིག་ལ་གསལ་དུས་གཅིག་སྟོང་། སྟོང་མཁན་གྱི་མཁན་པོ་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་བྱ་དང་སྟོང་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཝལ་པོ་ཟང་ཐལ། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་
9-5-14b
མེད་པས་དབུ་མའི་མཐའ་ལས་འདས། བློས་བསམ་དུ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལས་འདས། དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཀྱང་འདས། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པའི་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བཞུགས་པ་ནི༑ སྟོང་ཆའི་ངོ་བོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེའི་རང་མདངས་འགག་པ་མེད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རྩལ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་། དེ་གསུམ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ལ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས། སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ནས་དག་པའི་གཞི་སྟེང་དུ་ལམ་གྱིས་འཕྲང་བསལ་ཞིང་། ད་ལྟ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
经文中说：'要知道一切果位的法，都不会从三身（梵文：Trikāya）退转。' 粗暴的行为和轻率的举动，仅仅依赖于口头上的说法，这样的法不是这里所说的法。
远传的噶玛（藏文：Kama），近传的掘藏（藏文：Terma），以及甚深清净显现（藏文：Dag nang）的法，这三种法在宁玛派（藏文：Nyingma）的伟大论著中都有清晰的阐述。持有明觉者心髓（藏文：Rigdzin Thugchud），空行母命脉（藏文：Khandro Sogtig），护法神心之封印（藏文：Chosung Nying gi Gya can），传承加持力具足，以及极其深奥的口诀，这些都是精华中的精华。不应该将这些与那些虚张声势、只会空谈的愚蠢之人的劣质作品混为一谈。要将生命作为赌注，将修行作为核心，轻视衣食和闲谈。心中所想的除了神圣的佛法别无他物，这才是如意宝珠。
接下来是介绍：'一刀斩断，当下认识自性，从解脱中证悟'，这三者都包含在这里面。首先，'一刀斩断'是指：将觉性（藏文：Rigpa）不加修饰地安住，向四面八方随意散发。然后仔细观察觉性是否以八种不同的形式存在于各个方向。结果发现，专注于一个方向时，另一个方向就消失了；当一个方向清晰时，另一个方向就空虚。观察那个使之空虚的'空虚者'，发现能空和所空二者无别，这种觉性清澈透明。因为无法用语言表达，所以超越了中观（梵文：Madhyamaka）的边见；因为无法用心思考，所以超越了大手印（梵文：Mahāmudrā）的边见；因为无法用比喻来象征，所以甚至超越了大圆满（藏文：Dzogchen）的境界。完全、彻底地从自性中解脱，这就是'一刀斩断'的终极口诀。
第二，'当下认识自性'是指：像这样，在'一刀斩断'的觉性中，一切都是自然而然、不加造作的，在这种觉性中，轮回（梵文：Saṃsāra）和涅槃（梵文：Nirvāṇa）的所有功德都完整地存在。在空性的本质中，具备法身（梵文：Dharmakāya）的功德；其不间断的自性光明中，圆满报身（梵文：Sambhogakāya）的功德自然具足；而这二者无别的自性力量中，化身（梵文：Nirmāṇakāya）的所有功德都圆满具足。这三者虽然显现不同，但本质上合一，被称为自性身（藏文：Ngowo Nyid kyi Ku）。因此，它具有四身自然成就的本性。因此，法身具有双重清净，在原本清净的基础上，通过修行来开辟道路，并且现在上师所介绍的无二觉性是唯一的。

【English Translation】
The text states: 'Know that all the fruits of the result do not revert from the three bodies (Sanskrit: Trikāya).' Coarse behavior and rash actions, relying solely on verbal pronouncements, such a dharma is not what is being referred to here.
The distant Kama (Tibetan), the near Terma (Tibetan), and the profound Pure Vision (Tibetan: Dag nang) teachings, these three are clearly explained in the great treatises of the Nyingma (Tibetan) school. The essence of the wisdom holders (Tibetan: Rigdzin Thugchud), the life-force of the Dakinis (Tibetan: Khandro Sogtig), the heart-seal of the Dharma protectors (Tibetan: Chosung Nying gi Gya can), possessing the blessings of the lineage, and the exceedingly profound instructions, these are the best of the best. It is not appropriate to mix these with the inferior works of foolish individuals who are boastful and only engage in empty talk. One must stake one's life, make practice the core, and disregard food, clothing, and idle chatter. To have nothing but the sacred Dharma in one's thoughts, that is the wish-fulfilling jewel.
Next is the introduction: 'Cutting through at once, recognizing self-nature directly, emerging from liberation,' these three are all contained herein. First, 'cutting through at once' means: leaving awareness (Tibetan: Rigpa) uncorrected, letting it go freely in all four directions and eight intermediate directions. Then carefully examine whether awareness exists in eight different forms in each direction. As a result, it is found that when focused on one direction, the other disappears; when one direction is clear, the other is empty. Observing the 'emptier' that empties, it is found that the emptier and the emptied are inseparable, and this awareness is clear and transparent. Because it cannot be expressed in words, it transcends the extremes of Madhyamaka (Sanskrit); because it cannot be conceived by the mind, it transcends the extremes of Mahāmudrā (Sanskrit); because it cannot be symbolized by examples, it even transcends the realm of Dzogchen (Tibetan). Completely and thoroughly liberated from its very nature, this is the ultimate instruction of 'cutting through at once'.
Second, 'recognizing self-nature directly' means: in this way, in the awareness of 'cutting through at once,' everything is natural and unfabricated, and in this awareness, all the qualities of Samsara (Sanskrit) and Nirvana (Sanskrit) are completely present. In the essence of emptiness, the qualities of the Dharmakāya (Sanskrit) are present; in its uninterrupted self-radiance, the qualities of the Sambhogakāya (Sanskrit) are spontaneously perfect; and in the inseparable self-power of these two, all the qualities of the Nirmāṇakāya (Sanskrit) are completely present. Although these three appear different, they are essentially one, and are called the Svābhāvikakāya (Tibetan: Ngowo Nyid kyi Ku). Therefore, it has the nature of the four bodies being spontaneously accomplished. Therefore, the Dharmakāya has dual purity, paving the path on the basis of original purity through practice, and the non-dual awareness that the Lama introduces now is unique.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་དག་པ་ནི་དག་པ་གཉིས་ལྡན། ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ནས་བརྒྱའི་བར་གསུངས་པ་ལྟར། གནས། འཁོར། དུས། ཆོས། སྟོན་པ་སོགས་དང་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དག་ནས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་མ་བཀོད། 
9-5-15a
སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྟོང་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་རིག་རྩལ་དེ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་བདེ་བ་ཅན། དགའ་ལྡན་མངོན་དགའ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་སོགས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག །གྲུ་དང་ཟམ་པ་རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན། གཞན་ཡང་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པར། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པས། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ནས་ཐོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ནས། ལམ་ཟབ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་གུད་དུ་བཞུགས་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་གདམས་པ་འབྲས་བུའི་སྙིང་བཅུད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་སྣང་གི་ཟབ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་དྭངས་བཅུད། ཚིག་ཚོགས་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྒྱུད་ལུང་གི་དགག་བཞག་རྣམས་བཏང་སྙོམས་
9-5-15b
སུ་བཞག་སྟེ། གསལ་ལ་བདེ་བ་དང་བློ་ཆུང་བློ་དམན་པའི་རིགས་ལ་ཕན་པ་ཆེ་བར་བསམས་ཏེ། སྐལ་བཟང་ཐར་གླིང་དུ་གཞོལ་བའི་ཟབ་མོ་དོན་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་བཀོད་པའོ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་ལམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཟབ་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཡངས་པར། །འཇའ་ལུས་དབང་པོ་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་གྱི། །རྨད་བྱུང་གདུལ་བྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ། །ཀུན་གྱིས་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་ཐོས། །གཅིག་ཆར་དད་པས་ཡིད་བཞིན་མཆོག་དངོས་སུ། །བཟུང་སྟེ་བྱིན་རླབས་འཇའ་ལུས་གསེར་འགྱུར་རྩི། །སྲིད་ཞི་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གཞིར། །སྤྲུལ་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ནི་རབ་འགེངས་ཤོག །འདི་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས། །གཅིག་ཅར་སྟོན་པའི་ལང་ཚོ་སྐད་ཅིག་རྫོགས། །རྣམ་གྲོལ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ལམ་ཆེན་པོར། །ཞུགས

【现代汉语翻译】
清净是具有二种清净。报身具有五种决定，如所说从大秘密一到百。处所、眷属、时间、法、导师等，以及五身、五智慧，如在大圆满其他经典中反复广说，故此处不赘述。
化身是不确定的多种多样，显现为大悲化身、自性化身、调伏众生化身三种。其中，大悲化身是空明无二的自生觉性。自性化身是如极乐世界、兜率天现喜等五部佛土的功德之赞颂。调伏众生化身是如六能仁、贤劫千佛等，为利益众生而示现的各种化身，以及桥梁、船只、大鼓等无量化身。此外，具备世间寂灭之界的一切功德，自然成就而安住。于自性中直指，从根本解脱，如实知晓，无需勤作和努力，自然成就大圆满之佛位。此乃大圆满立断之诀窍，甚深道自然成就四相之引导文另有记载，应从中获取。如此甚深之诀窍，果位之精华，殊胜上师口耳传承之精髓，无与伦比的清净显现之甚深引导，金刚之精华。放下言辞和术语的戏论，以及经论的辩驳，置于平等舍中，思维此法对明晰、安乐和智慧浅薄者大有裨益，故将此引导众生趋向解脱之甚深意义之大车安立于此。《光明法界清净之路》终。
萨玛雅，印，印，印。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 斯瓦斯谛 悉昙。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥成就）
于甚深寂静平等性之金刚法界中，虹身自在者，空行持明者，所化有情充满虚空界。愿一切听闻此甚深秘密金刚之音。当下以信心视其为如意宝，加持虹身如金变药。于轮回涅槃大迁转之持明者之基上，以化身充满轮回涅槃之边际。愿见、闻、忆、触此法之众生，当下圆满导师之青春，速疾趣入解脱，进入具诸佛子之胜者之道。

【English Translation】
Purity is possessing two purities. The Sambhogakaya (Enjoyment Body) possesses five certainties, as it is said from the Great Secret, from one to a hundred. The place, retinue, time, Dharma, teacher, etc., and the five Kayas (bodies), five wisdoms, as extensively and repeatedly explained in other Dzogchen (Great Perfection) texts, are not elaborated here.
The Nirmanakaya (Emanation Body) is the uncertain variety, shown as the compassionate Nirmanakaya, the nature Nirmanakaya, and the Nirmanakaya that tames beings. Among these, the compassionate Nirmanakaya is the spontaneously arising awareness that is inseparable from emptiness and clarity. The nature Nirmanakaya is like the praise of the great qualities of the five Buddha-fields, such as Sukhavati (Pure Land of Bliss), Tushita (Joyful Heaven), and Abhirati (Manifest Joy). The Nirmanakaya that tames beings is like the Six Buddhas and the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, and the various emanations that appear for the benefit of beings, such as bridges, boats, and large drums. Furthermore, it abides in the spontaneous accomplishment, possessing all the great qualities of the realms of samsara and nirvana. By directly pointing to one's own nature, liberation arises from the ground. Knowing this as it is, without effort or striving, the state of Buddhahood is manifested in the great spontaneous accomplishment. This is the definitive instruction of Trekchö (Cutting Through) in Dzogchen. The profound path of spontaneous accomplishment, the instructions on the Four Visions, are found separately and should be taken from there. Such profound and special instructions, the essence of the fruition, the heart essence of the oral lineage of the glorious and holy Lama, the unique profound instructions of pure vision, the essence of Vajra (Diamond). Abandoning the proliferation of words and terms, and the debates of scriptures and logic, placing them in equanimity, thinking that this is greatly beneficial for those with clear, blissful, and small minds, this great chariot of profound meaning, which guides beings towards liberation, is established here. 'The Great Path of Clear Light, Dharmadhatu (Realm of Truth), and Pure Awareness' is complete.
Samaya. Seal, seal, seal. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oath; Pledge; Bond; Vow; Commitment; Secret teaching）Om Svasti Siddham. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om: sacred syllable; Svasti: well-being; Siddham: accomplished）
In the vast Vajra (Diamond) Dharmadhatu (Realm of Truth) of profound peace and equality, the rainbow body masters, the Dakinis (sky dancers) and Vidyadharas (knowledge holders), may the beings to be tamed fill the expanse of the sky. May all who hear this profound secret Vajra (Diamond) sound immediately hold it as a wish-fulfilling jewel with faith, and may the blessings transform the rainbow body into gold. On the basis of the great transference of samsara and nirvana, may the emanations completely fill the expanse of samsara and nirvana. May the beings who see, hear, remember, and touch this, instantly perfect the youth of the teacher, and quickly enter liberation, entering the great path of the victorious ones with all their children.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གཞིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །མཐུ་ལྡན་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་གཙོ་མཆོག་རྒྱལ། །ཀླུ་བདུད་མུན་ནག་ཤ་ཟན་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད། །ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས། །དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་ལ་བཀའ་ཆད་ཕོབ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་མཛོད། ཁྱད་པར་ཐང་ལྷ་མཛོད་ལྔས་ཉིན་མཚན་སྲུངས། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཁྲྭཾ། གུ་ཧྱ། བཀྲ་ཤིས།།


【现代汉语翻译】
愿以金刚心要证得佛果！
具力护法傲慢之主尊胜。
龙魔黑暗食肉嗜血者。
埃嘎扎匝德（梵文：Ekajati，独发母）金刚列巴（梵文：Vajralepa，金刚善），与遍入天大自在（梵文：Mahadeva，大天）请守护教令。
摄集护法圣众。
对于违背誓言邪见者，降下惩罚。
愿此正法遍布虚空。
特别是唐拉（山神名）五宝库昼夜守护。
萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文音译，表示肯定和加强语气）。忏（藏文种子字）。古雅（梵文：Guhya，秘密）。扎西（吉祥）。

【English Translation】
May I attain Buddhahood with the Vajra essence!
Powerful Dharma protectors, supreme among the proud ones, victorious.
Naga demons, darkness, flesh-eaters, blood-drinking ones.
Ekajati (梵文：Ekajati，one braid) Vajralepa (梵文：Vajralepa，Diamond Plaster), and Mahadeva (梵文：Mahadeva，Great God), please guard the command.
Gather the assembly of Dharma-protecting holy beings.
Inflict punishment upon those who break vows and hold wrong views.
May this Dharma principle pervade the extent of the sky.
Especially, may Thangla (name of a mountain god) and the five treasuries protect day and night.
Samaya (梵文：Samaya，vow). Gya Gya Gya (Tibetan transliteration, expressing affirmation and emphasis). Hram (藏文 seed syllable). Guhya (梵文：Guhya，secret). Tashi (auspicious).

--------------------------------------------------------------------------------

